正文
BBC在线收听下载:美国副总统彭斯敦促欧洲推出伊朗核协议
The Venezuelan opposition leader Juan Guaido has outlined his plan to fracture support for President Nicolas Maduro by organizing a huge humanitarian aid distribution operation across Venezuela. Mr. Guaido said he had recruited over six hundred thousand volunteers who would carry the aid from border crossings next Saturday. Food and medicine has been arriving in US military transport planes at the Colombian border town of Cucuta. A representative of Mr. Guaido's interim government Lester Toledo spoke supplies were being unloaded. The most important thing is that the day is close when the doors at the Colombia-Venezuela border will open, so that only meters from here, not only humanitarian aid will go through, not only medical supplies, not only food for our people who don't have any will go through, but also freedom.
委内瑞拉反对党领导人胡安•瓜伊多起草了一份打垮总统尼古拉斯•马杜罗支持率的计划,内容就是在委内瑞拉境内组织大型的人道主义救援物质分发行动。瓜伊多表示他已经招募了60万志愿者,下周六他们将把救援物资从边境运回国内。食物和医疗物资现已经美国军方运输机抵达哥伦比亚边境城镇库库塔。瓜伊多临时政府的一名代表李斯特•托莱多表示物资正在卸载。最重要的是哥伦比亚-委内瑞拉边境开放的日子越来越近了,所以在几米外的边境之外,不仅人道主义救援物资会通过,药品会通过,我国人民缺乏的食品会通过,最重要的自由也会通过。
The acting US Defense Secretary Patrick Shanahan has said he is not yet determined whether a border wall with Mexico is a military necessity or how much Pentagon money would be used for building it. He said he would start reviewing the initial military planning on Sunday. Mr. Shanahan said the Pentagon had identified the steps needed to take a final call on the subject, but deliberately not made any decisions yet.
美国代理国防部长帕特里克•沙纳罕表示他还不确定墨西哥边境墙的军事必要性,以及五角大楼要拨多少钱给这个项目。他表示将会在周日开始审查最初的军事规划。沙纳罕称已经找到了最终确认该项目所需要的步骤,只是故意还没有做出决定。
Kenya has recalled its ambassador from Mogadishu and reportedly ordered the Somali envoy in Nairobi to return to his country. The neighboring states are engaged in a maritime boundary dispute over an area that's thought to contain lucrative gas and oil reserves. The Kenyan government said the summons was a result of a decision by Somalia to auction off oil and gas blocks in Kenya's maritime territorial area that borders Somalia. The International Court of Justice is hearing a case in the dispute.
肯尼亚已经召回了驻摩加迪沙大使,还有报道称下令让驻内罗毕的索马里大使回国。这两个邻国正处于一起海洋疆界纠纷之中,据称争议的海域中拥有价值巨大的天然气和石油资源。肯尼亚政府表示召回大使是因为索马里拍卖掉了肯尼亚与其相连的领海区域的石油和天然气资源。国际法庭现正在审理该争议。
US Vice President Mike Pence has urged European Leaders to follow Washington's lead and withdraw from what he called the disastrous Iran nuclear deal. In a speech to the Munich Security Council, Mr. Pence said America First did not mean America alone. The time has come for our European partners to withdraw from the Iran nuclear deal and join us as we bring the economic and diplomatic pressure necessary to give the Iranian people, the region and the world the peace, security, and freedom they deserve.
美国副总统迈克•彭斯敦促欧洲领导人跟随美国的领导,并退出他所说的灾难性的伊朗核协议。在慕尼黑安全理事会的演讲中,彭斯表示美国第一的政策并不代表美国孤立。现在到了我们的欧洲盟友撤出伊朗和协议,加入到我们的阵营中的时候了,我们正在给当局施加必要的经济和外交压力,从而给伊朗人民和伊朗地区以及全世界带来他们应得的和平、安全和自由。
Vandles in London have painted graffiti on the grave of the German revolutionary philosopher Karl Marx. The second attack on his memorial this month. Slogans like "architect of genocide" were dogged in red paint on the four-metre-high monument. Police say they've made no arrests over the hammer attack earlier this month.
在伦敦,故意破坏者在德国革命哲学家卡尔•马克思的墓上进行了涂鸦。这已经是马克思纪念碑在本月遭遇的第二次破坏。这座四米高的纪念碑上被人用红色颜料写上了“种族灭绝的建筑师”等口号。本月初有人用锤子破坏了墓碑,警方表示他们还没有逮捕任何人。
BBC News.