正文
BBC在线收听下载:特朗普总统取消了对墨西哥征收关税
President Trump has dropped his threat to impose tariffs on Mexico after it agreed to prevent more migrants from entering the United States. A joint declaration said Mexico would take uNPRecedented steps to curb illegal immigration. Here's Chris Buckler. A key part of this deal is something that Mexico had been resisting and that was about the whole issue of people claiming asylum in the US. Because up tonight, they cross over into the US to claim asylum and what Americans wanted to do is essentially return them to Mexico while they wait for their cases to be heard. Mexico had resisted that and resisted that again, but now in this deal, they say they will allow them to be returned to Mexico and they'll actually give them access to jobs, health care and education while they wait in the country. Not from the US point of view, that is a big commitment and a big change to what Mexico have been doing there. I think President Trump will regard that as a win.
特朗普总统取消了对墨西哥征收关税的威胁,因为墨西哥已经同意阻止更多移民进入美国。一份联合声明称墨西哥将采取前所未有的措施来遏制非法移民。 以下是克里斯•巴克勒的报道。墨西哥一直在抵制这项协议的一个关键部分,那就是关于在美国申请庇护的整个问题。因为今晚他们会越过美国申请庇护,而美国人想要做的事情是在他们的案件等候审理的时候将他们送回墨西哥。墨西哥已经一再地抵制了这一点,但现在在这项协议中,将允许他们返回墨西哥,并让他们在国内等待时获得就业、医疗和教育保障。不从美国的角度说,这是墨西哥所做的一项重大承诺和重大改变。我认为特朗普总统会认为这是一场胜利。
Sudanese security forces have arrested three prominent opposition figures, two of them from the rebel Sudan People's Liberation Movement-North. A paramilitary group has reported to have seized the rebel leader Ismail Jalab and his spokesman Mubarak Ardo in the early hours of Saturday morning. The opposition leader Mohamed Esmat was also taken. The chief of Sri Lanka's national intelligence Sisira Mendis has left the job. His decision came a week after he told a parliamentary investigation that the Easter Sunday suicide bombings could have been averted. Anbrathan Antirajon reports. Sri Lankan media reports said Sisira Mendis was sacked, but a presidential spokesman told the BBC that he resigned. The parliamentary select committee is looking into possible lapses that allowed Islamist militants to target churches and hotels in April. Mr. Mendis also told the committee that there had been no regular security review meetings to assess the potential threat from Islamic extremists before the attacks. President Maithripala Sirisena said he would not cooperate with the parliamentary investigation and intelligence officers would not be allowed to testify.
苏丹安全部队逮捕了三名主要的反对派人士,其中两人来自反对派苏人解-北方局。据报道,一个准军事集团在星期六凌晨报告称逮捕了反叛分子领导人伊斯梅尔•贾拉布及其发言人穆巴拉克•阿尔多。反对党领袖穆罕默德•埃斯马特也在其中。斯里兰卡国家情报局局长西西拉•门迪斯已经离职。一周之前,他曾告诉议会调查组周日的复活节自杀性爆炸事件本来可以避免。以下是安布里森•安迪罗杰的报道。斯里兰卡媒体报道称西西拉•门迪斯被解职,但总统发言人告诉BBC是他辞职了。议会选举委员会正在研究情报失误的原因,该失误导致伊斯兰武装分子在4月份袭击了教堂和酒店。门迪斯还告诉委员会,斯里兰卡没有定期的安全审查会议来评估袭击前伊斯兰极端分子的潜在威胁。总统迈特里帕拉•西里塞纳说他不会配合议会调查,不允许情报人员作证。
The Philippine government has rejected a call for an independent United Nation's inquiry into human rights abuses in the country. On Friday, a global panel of experts told the UN they'd recorded a staggering number of unlawful deaths related to the Philippines violent campaign against drugs.
菲律宾政府拒绝了联合国对其侵犯人权行为独立调查的请求。星期五,一个全球专家小组告诉联合国,他们记录了在菲律宾缉毒暴力行动中的非法死亡人数。
The French government says it's prepared to consider reducing its share in the car manufacturer Renault in order to consolidate the company's alliance with Nissan. The statement came two days after Fiat Chrysler abandoned plans for a merger with Renault that would have also included Nissan and Mitsubishi. The Italian-American company said the current political conditions made it impossible for the project to proceed successfully.
法国政府表示,它准备考虑减少其在汽车制造商雷诺的股份,以巩固该公司与日产的合作关系。两天前,菲亚特克莱斯勒放弃了与雷诺合并的计划,其中也包括日产和三菱。这家意大利-美国合资公司表示,目前的政治条件使该项目无法顺利进行。
BBC news.