正文
BBC在线收听下载:世卫组织宣布刚果埃博拉疫情为全球卫生紧急事件
Japanese officials say more than twenty people have been killed in a suspected arson attack on an animation studio in Kyoto. Nearly forty people are said to have been injured. The fire broke out during the morning in the three-story building housing the Kyoto animation company. Our Tokyo correspondent Rupert Wingfield-Hayes has been monitoring police statements.
日本官员称,京都一家动画工作室发生疑似纵火案,造成20多人死亡。据称有近40人受伤。火灾发生在上午,地点是京都动画公司所在的一栋三层楼建筑。本台驻东京记者鲁珀特•温菲尔德-海耶斯一直在关注警方的声明。
They say they have a forty-one-year-old man in custody. Although he is in hospital, he is under police guard. He was injured in the fire. Now what the police are saying is he was seen going into the building with some sort of flammable liquid, maybe petrol and that he sprayed it around the base of the building or the bottom floor of the building shortly before the fire broke out. So they are saying he is a suspected as having set fire to this building.
警方称拘留了一名41岁的男子。他现正在医院,并在警察的监视下。他也在火灾中受伤了。现在警方的说法是,有人看到他带着某种易燃液体进入大楼,可能是汽油,并在火灾发生前不久将液体撒在了大楼一楼。所以,警方称他是纵火嫌疑人。
The Red Cross says the drought that hit North Korea means this year's harvest will be half of what had been estimated. The Red Cross has worked in North Korea for twenty-five years. Imogen Foulkes reports
红十字会表示,朝鲜遭受的旱灾意味着今年的收成将只有原先估计的一半。红十字会已经在朝鲜工作了25年。以下是伊莫金•福克斯的报道。
A Red Cross assessment to North Korea's drought stricken areas found that the harvest will be less than half of what would be expected under normal weather conditions. Millions of people in North Korea are already chronically undernourished. Now the Red Cross says levels of malnutrition and of waterborne diseases are rising. It is appealing for almost half a million dollars for fertilizers and water pumps in a bid to safeguard what remains of the harvest and protect communities who cannot cope with any further reduction in food supplies. Imogen Foulkes reporting.
红十字会对朝鲜干旱地区的评估发现收成将不到正常气候条件下的一半。朝鲜已有数百万人长期营养不良。现在红十字会表示,营养不良和水传播疾病的等级正在上升。该组织呼吁筹集近50万美元用于化肥和水泵,以保护余下的收成,并保护无法应对粮食供应进一步减少的社区。以上是伊莫金•福克斯的报道。
The Indian restaurant magnate P. Rajagopal known as the 'Dosa King' has died a week after he handed himself in to serve a life sentence for murder. He was seventy-four. Anbarasan Ethirajan has more details.
被称为“多萨国王”的印度餐饮大王P•拉贾戈帕因谋杀罪被判终身监禁,并在服刑一周后去世,年74岁。以下是安布里森•埃希罗杰的详细报道。
Mr. Rajagopal's family said he had been suffering from multiple ailments. He rose from rags to riches after starting a restaurant chain Saravana Bhavan in the southern city of Chennai in the 1980s. The chain later spread across the world specializing in snacks like dosa, a golden pancakes served with their masala of potato and onion. But he fell from grace after he was found guilty of ordering the murder of one of his employees in order to marry his wife in 2001. In March, India Supreme Court upheld his conviction and ordered him to hand himself in to serve his life term.
拉贾戈帕尔的家人说,他身患多种疾病。上世纪80年代,他在印度南部城市钦奈白手起家,创办了连锁餐厅Saravana Bhavan。后来,这家连锁店遍布全球,专营多萨等小吃。多萨是一种金色薄饼,配以土豆和洋葱制成的马萨拉调味酱。但是他为了与一名雇员的妻子结婚,雇凶杀死了该雇员,之后被判定罪名成立,从此声名败裂。今年3月,印度最高法院维持了对他的判决,并下令将他终身监禁。
The Congolese Minister for Health has welcomed the move by the World Health Organization to declare the outbreak of Ebola in the DRC a public health emergency of international concern. But Doctor Orly Aluga told the BBC the new designation would change little on the ground as Congolese medics has been treating the epidemic as an emergency for almost a year.
世界卫生组织(WHO)宣布刚果民主共和国(DRC)爆发的埃博拉疫情为全球公共卫生紧急事件,刚果卫生部长对此举表示欢迎。但医生奥利告诉BBC,由于刚果医护人员近一年来一直都将该传染病当做紧急情况处理,所以新的名称在当地不会带来什么大的改变。
You're listening to the world news from the BBC.