正文
BBC在线收听下载:民主党总统参选人奥罗克退选
The British government has halted fracking in England. The process which involves the fracturing of rock to extract oil or shale gas inside has raised safety concerns. A British Oil and Gas Authority report warned that it wasn't possible to predict the size of any earthquakes linked to fracking or when they might happen. Bill Cash, a member of Parliament for the governing Conservative Party, said it was a sensible decision. There's a big environmental trouble around Blackpool. It's quite clear that those tremors. We're really serious. There's no doubt about that, so I didn't have a problem with that at all.
英国政府已经停止在英格兰使用水力压裂法采油。这种通过压裂岩石来开采石油或页岩气的方法引起了安全方面的担忧。英国石油和天然气管理局的一份报告警告称,水力压裂有关的地震规模和发生时间是不可预测的。执政的保守党议员比尔•卡什说,这是一个明智的决定。布莱克浦地区存在严重的环境问题。很明显,那里地震频发。我们将严肃对待该问题。停止水力压裂法采油是毫无疑问的,我对此完全没有意见。
Vietnam has appealed to other countries to work together to stop human trafficking after Vietnamese citizens suffocated in a refrigerated trailer in eastern England. Ha Noi's Foreign Ministry said human trafficking was a serious crime. With more details, Viv Marsh. In a statement of Vietnamese Foreign Ministry spokeswoman said Vietnam strongly condemned human trafficking and the traffickers must be strictly dealt with. Two people were arrested in Vietnam on Friday and others summoned for questioning in connection with the deaths. British police say they believe all 39 of the group found dead in the trailer ten days ago were Vietnamese. They are working with the government in Ha Noi to verify their identities. One of the eight women who died is reported to have paid nearly forty thousand dollars to be brought into Britain illegally.
越南呼吁其他国家共同努力制止人口贩卖,不久前在英格兰东部,多名越南公民在一辆冷藏拖车中窒息而死。河内外交部表示,贩卖人口是严重的犯罪行为。以下是费芙•玛什带来的详细报道。在越南外交部的一份声明中,一名女发言人表示,越南强烈谴责人口贩运活动,必须严厉打击人口贩卖活动。周五有两人在越南被捕,其他人已被被传唤,接受与死者有关的审问。英国警方表示,他们认为10天前在拖车中发现的39名死者都是越南人。他们正在与河内的政府合作,以核实他们的身份。据报道,其中一名女性死者为非法进入英国支付了近4万美元。
The former Texas Congressman Beto O'Rourke has dropped out of the US presidential race. In a statement on social media, he said his campaign for the Democratic Party nomination didn't have the means to go forward, but that he'd worked to ensure Donald Trump was defeated. The US presidential-hopeful Elizabeth Warren has unveiled details of funding for her health care plan, which would be expected to cost the government more than twenty trillion dollars over ten years. Mrs. Warren, a Democratic front-runner in next year's election, said medicare for all would not raise taxes by single cent for ordinary Americans, but would be largely funded by businesses and the wealthy. It would see private health insurance replaced by free federal medical coverage.
德克萨斯州前议员贝托•奥罗克已经退出了美国总统竞选。在社交媒体上的一份声明中,他表示他的民主党提名竞选活动无法继续推进,但他仍将努力确保唐纳德•特朗普不再连任。有望成为美国总统的伊丽莎白•沃伦公布了她的医疗保健计划的资金细节,该计划预计将在10年内耗资20多万亿美元。沃伦是民主党在明年大选中最有可能当选的政客。她表示,全民医保不会对普通美国人增税一分钱,主要由企业和富人提供资金。私人健康保险将被免费的联邦医疗保险所取代。
Chili's government is backed away from a plan to cut corporate taxes after two weeks of nationwide protests. Many protesters are demanding a redistribution of wealth through a new constitution. Here's Candace Piette. As the protests continued, the Chilean President Sebastian Pinera told entrepreneurs tax breaks would not be put in place. So far, Mr. Pinera has announced a series of social measures and a cabinet reshuffle to try to appease the protesters, but to no avail. Tens of thousands gathered again on Friday in large numbers in central Santiago. Their demands are beginning to concrete around a desire for profound change.
经过两周的全国性抗议,智利政府放弃了削减企业所得税的计划。许多抗议者要求通过新宪法重新分配财富。以下是坎迪斯•皮尔特的报道。随着抗议活动的继续,智利总统塞巴斯蒂安•皮涅拉告诉企业家们,税收优惠不会落实。到目前为止,皮涅拉已经宣布了一系列社会措施和内阁改组计划,试图安抚抗议者,但毫无效果。周五,数万人再次聚集在圣地亚哥中部。他们的要求变得明确起来,他们渴望全面的变革。
BBC news.