正文
BBC在线收听下载:几内亚比绍举行总统选举
Guinea Bissau is holding a presidential election after weeks of violent protests in an alleged coup attempt. President Jose Mario Vaz, the first democratically-elected president to serve his full term in office, is seeking reelection. He's facing eleven other candidates, including the former Prime Minister Domingos Simoes Pereira. Tensions between Present Vaz and the ruling party have been high. In recent weeks, the regional bloc ECOWAS has warned of the threat of civil war.
几内亚比绍正在举行总统选举,此前,几内亚比绍发生了几周的暴力抗议活动,据称有人企图发动政变。总统何塞•马里奥•瓦兹是第一位任期满的民选总统,目前他正在寻求连任。他将面对其他11名候选人,包括前总理多明戈斯•西莫兹•佩雷拉。总统瓦兹和执政党之间的关系一直很紧张。最近几周,西非国家经济共同体就内战威胁发出了警告。
Pope Francis has made an impassioned appeal for the abolition of nuclear weapons. The pontiff delivered his message in the Japanese city of Nagasaki which was hit by an American atomic bomb in August 1945. Ben Lowings reports. Hundreds of people gathered in the pouring rain to hear the Pope. He spoke next to a photograph taken after the attack which shows the young boy carrying his dead baby brother on his back. The Pope said nuclear weapons were not the answer to a desire for security, peace and stability, arms which threatened total annihilation he said only fermented fear and mistrust. The Pope laid a wreath of white flowers and offered a silent prayer at the site where the bomb fell.
教宗方济各就废除核武器发出了慷慨激昂的呼吁。教宗方济各在1945年8月被美国原子弹击中的日本长崎发表了讲话。请听本•鲁温斯的报道。数百人在瓢泼大雨中聚集在一起聆听教宗讲话。他演讲时,旁边是原子弹袭击发生后拍摄的一张照片,照片上一个小男孩背着他死去的小弟弟。教宗表示,核武器并不能解决人们对安全、和平与稳定的渴望,这些武器是人类毁灭的威胁,只会滋生恐惧和不信任。教宗献上了白花花环,并在爆炸地点进行了默哀祈祷。
The Lower House of Bolivia's Congress has approved a bill calling for general elections. The interim president has said she will sign the law so it can go into effect. The BBC's Nicholas Rocha has more details. Bolivia's new law did not set a date for the poll, but it allows all political parties to take part, including the left-wing Party of the former President Evo Morales. He and his deputy Alvaro Garcia are however, banned from participating. Mr. Morales has been accused of terrorism and sedition over his alleged role in fomenting unrest in the country and has fled to Mexico. Bolivia's interim President Jeanine Anez is meeting opposition groups to try to end the four weeks of violence that followed the first election which international monitors said was fixed.
玻利维亚下议院通过了一项要求进行大选的法案。临时总统表示,她将签署法律,使之生效。以下是BBC记者尼古拉斯•罗查的报道。玻利维亚的新法律没有设定投票日期,但允许所有政治党派参加,包括前总统埃沃•莫拉莱斯的左翼政党。然而,他和副总统阿尔瓦罗•加西亚都被禁止参加竞选。莫拉莱斯被指控在该国煽动动乱中有恐怖主义和煽动叛乱的行为,他已逃往墨西哥。玻利维亚临时总统珍妮•阿涅斯会见了反对派组织,试图结束第一次选举后的四周暴力活动,国际观察员称该暴力活动已经结束。
The US Supreme Court judge Ruth Bader Ginsburg has been admitted to hospital suffering from chills and a fever. Aged 86, Ms. Ginsburg is the court's oldest serving liberal Judge and her health is closely watched. In August, she was treated for a cancerous tumor on her pancreas. If she were unable to continue in her role, President Trump would have the opportunity to appoint a third conservative Supreme Court Judge.
美国最高法院法官露丝•巴德尔•金斯伯格因间歇热入院。现年86岁的金斯伯格是最高法院年龄最大的在职自由派法官,她的健康状况受到了密切关注今年8月,她因胰腺肿瘤接受了治疗。如果她不能继续留任,特朗普总统将有机会任命第三位保守派最高法院法官。
An American boxer Deontay Wilder has successfully defended his WBC world heavyweight title for the tenth time, knocking out his opponent, the Cuban Luis Ortiz. The challenger had outboxed Wilder in the first six rounds, but a devastating right hand from wilder in round seven left Ortiz stunned and beaten on the canvas. The win puts Wilder closer to unifying all four heavyweight boxing belts.
美国拳击手迪昂泰•怀尔德第十次成功卫冕了WBC世界重量级拳王头衔,击败了对手古巴选手路易斯•奥尔蒂斯,挑战者在前六局中领先于怀尔德,但在第七局中,怀尔德右手的毁灭性打击使奥尔蒂斯晕头转向,最后被击倒在地。这场胜利使怀尔德更接近包揽四个重量级拳击金腰带。
World News from the BBC.