正文
拜登称美国将回应无人机袭击
Hello, I'm David Harper with the BBC News.
大卫·哈珀为您播报BBC新闻。
President Biden has said the United States will respond to a drone attack on an American military base in northeastern Jordan near the Syrian border at a time and in a manner of its choosing.
拜登总统表示,美国将以自己选择的时间和方式去回应在叙利亚边境附近的约旦东北部美军基地遭到的无人机袭击。
Mr. Biden blamed the attack which killed three service personnel on radical Iran-backed militant groups operating in Syria and Iraq.
拜登将此次造成三名军人死亡的袭击事件归咎于伊朗支持的激进组织在叙利亚和伊拉克的活动。
Our chief international correspondent says Mr. Biden needs to find a proportionate response.
本台首席国际记者说,拜登需要做出与之相匹配的回应。
It has to be seen to be doing something both at home, it is a domestic political issue as the election campaign hots up.
它必须让人们看到它在国内所做的一些事情,随着竞选活动的升温,这会成为一个国内政治问题。
Former President Trump has already intervened saying this would never have happened if I was in power, but it also a message has to be sent to Iran-backed militias that the United States simply will not take this standing by.
前总统特朗普已经介入,称如果我掌权,永远不会发生这种事情,但它也必须向伊朗支持的民兵发出信息,表明美国不会对此袖手旁观。
The difficulty is what target do you hit without then provoking an even greater escalation?
困难是,你想要达到什么目标,同时不会引发更大的局势升级?
The world's most indebted property developer, the Chinese company Evergrande has been told it has to liquidate by Hong Kong's high court.
作为世界上负债最多的房地产开发商,中国恒大集团被香港高等法院告知必须进行清算。
Shares in the company fell 20% after the ruling. Here's Katie Silver.
裁决公布后,该公司股价下跌了20%。凯蒂·西尔弗报道。
The judge gave the company which has more than $300 billion in liabilities an order to wind up.
法官下令这家负债超过3000亿美元的公司清盘。
Exactly what today's ruling will mean, though, is unclear as there are questions about what, if any, jurisdiction a Hong Kong court has over a company headquartered in mainland China.
然而,今天的裁决到底意味着什么尚不清楚,因为人们有一些疑问,即香港的法院对一家总部位于中国内地的公司拥有何种管辖权。
This is a saga that has been going on for more than 2 years when Evergrande defaulted on its offshore debt and became the poster child of China's property crisis that has had ripple effects on the economy.
恒大事件持续了两年多,当时恒大出现了离岸债务违约,成为中国房地产危机的典范,这场危机对经济产生了涟漪效应。
Beijing is now grappling with a struggling stock market and questions about how it will maintain its growth.
北京现在正在努力应对陷入困境的股市,以及它将如何保持增长的问题。
Japan's space agency says its moon lander that was shut down when its solar panels were unable to generate power from the sun has begun functioning again.
日本航天局表示,因太阳能电池板无法利用太阳能发电而关闭的月球着陆器又重新开始了工作。
It added that communication with the craft, which is equipped with rovers to study the moon's geology resumed on Sunday.
它补充说,周日恢复了与搭载月球车研究月球地质的航天器的通信。
Sharma Halle reports.
沙玛·哈尔报道。
The Japan aerospace exploration agency said the solar panels of the smart lander for investigating the moon or SLIM are now working.
日本航空航天探索机构表示,用于调查月球的智能着陆器(或SILM)的太阳能电池板目前正在工作。
The agency said it's been communicating with the probe since Sunday night and that the lander has also resumed exploration of the moon's surface.
该机构表示,自周日晚间以来一直与探测器保持联系,着陆器也恢复了对月球表面的探测工作。
The agency posted an image on social media which was shot by SLIM of a rock observed near the lander.
该机构在社交媒体上发布了一张照片,这张照片是SLIM拍下的着陆器附近观察到的一小块岩石。
The probe touched down on the moon on January the 20th, making Japan the 5th country in the world to achieve a soft lunar landing.
该探测器于1月20日登陆月球,使日本成为世界上第5个实现月球软着陆的国家。
But soon after the agency said that problems with the craft's solar batteries meant they were not generating power.
但不久之后,该机构表示,飞船的太阳能电池出现问题,意味着它们无法发电。
World news from the BBC.
BBC世界新闻。
- 上一篇
- 下一篇