正文
美国首次采用吸入氮气的方式处决犯人
BBC News with Sue Montgomery.
苏·蒙哥马利为您播报BBC新闻。
The United States Supreme Court has declined to block the state of Alabama from executing a convicted murderer by suffocating him with nitrogen gas.
美国最高法院拒绝阻止阿拉巴马州以氮气窒息的方式处决被判有罪的杀人犯。
Kenneth Smith is scheduled to be put to death using the untested method on Thursday.
肯尼斯·史密斯计划于周四使用未经测试的方法被处死。
Tom Bateman reports from Washington.
汤姆·贝特曼在华盛顿报道。
The Supreme Court issued a two-sentence long statement saying it rejected Kenneth Smith's petition to review the case.
最高法院发表了一份两句长的声明,称其驳回了肯尼斯·史密斯要求复审此案的请愿书。
There is still one legal avenue yet to be exhausted, but as it stands, Smith will be killed on Thursday night by having an airtight mask strapped to his face and being forced to breathe pure nitrogen, which will starve his body of oxygen.
还有一项法律途径尚可采用,但按照目前的情况,在周四晚上,史密斯的脸上会被绑上密封面具,并迫使其吸入纯氮气,使其身体缺氧,用这种方式将他处死。
The UN has already urged a stay of execution saying the new procedure could amount to torture.
联合国已经敦促暂停执行死刑,称这种新方法可能与酷刑无异。
Alabama's governor says the method has been vetted and is safe.
阿拉巴马州州长表示,这种方法已经过审查,是安全的。
But several experts reject that claim.
但几位专家否认了这一说法。
A senior UN official says Israel was warned about the location of a facility sheltering large numbers of Palestinians in Gaza before it was hit by shelling.
一名联合国高级官员表示,以色列曾被警告沙地带一处收容大量巴勒斯坦人的设施所处的位置,但后来该设施还是遭到了炮击。
Philippe Lazzarini said Wednesday's attack on a training center, which killed at least nine people showed a blatant disregard for the rules of war.
菲利普·拉扎里尼说,周三对该训练中心的袭击造成至少9人死亡,这表明了以色列对战争规则的公然无视。
The US State Department deputy spokesperson Vedant Patel also condemned the attack.
美国国务院副发言人韦丹特·帕特尔也谴责了这次袭击。
The protected nature of UN facilities must be respected, and humanitarian workers must be protected so that they can continue providing civilians with the lifesaving humanitarian assistance that they need.
联合国设施的受保护性质必须得到尊重,人道主义工作人员必须得到保护,方便他们能够继续向平民提供所需的拯救生命的人道主义援助。
The steps that have been taken have not been enough.
目前已经采取的步骤还不够。
We want to see more aid, more food, more lifesaving supplies to be allowed to enter Gaza.
我们希望看到更多的援助,更多的食物,更多的救生物资能获允进入加沙。
Tens of thousands of people have protested outside Congress in the Argentine capital Buenos Aires against radical economic reforms proposed by president Javier Milei who took office in December.
在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯的国会外,有数万人抗议总统哈维尔·米雷提出的激进经济改革方案,他于去年12月上任。
Workers is staging a 12-hour strike which has affected public transport and other services.
工人们正在举行12小时的罢工,这影响到了公共交通和其他服务。
The leader of Argentina's biggest union says action will be called until the bills defeated.
阿根廷最大工会的领导人表示,在法案被否决之前,将呼吁采取行动。
Mr. Milei spokesman Manuel Adorni said the strikes were unnecessary.
米雷的发言人曼努埃尔·阿多尔尼说,罢工是不必要的。
BBC news.
BBC新闻。
- 上一篇
- 下一篇