又有一名白宫助理因家暴指称辞职
The White House confirmed late Friday that a second staff member had resigned over domestic abuse allegations against him.
白宫星期五晚上证实,又有一名职员因家暴指控而辞职。
Spokesman Raj Shah said speechwriter David Sorenson resigned Friday.
白宫发言人拉吉夫.沙阿说,白宫演讲稿写手戴维.索罗森星期五辞职。
Two days earlier, White House Staff Secretary Rob Porter stepped down amid accusations by both his former wives that he had abused them.
两天前,白宫秘书罗伯.波特因两位前妻指称受到过他的虐待而辞职。
Sorensen denied the abuse allegations, which were first reported Friday by The Washington Post. Sorenson’s ex-wife had told the Post that he was violent and emotionally abusive during their short marriage.
华盛顿邮报星期五率先报道了对索罗森的有关指控。他的前妻对邮报说,在他们短暂的婚姻中,索罗森曾对她施暴,并在感情上虐待她。索罗森否认这项指控。
Shah said Sorenson resigned after White House officials confronted him over the abuse allegations.
白宫发言人沙阿说,白宫官员针对这些指控质问过索罗森之后,他就辞职了。
President Donald Trump said on Friday that he is very sad at Porter’s resignation.
美国总统川普称自己对波特的辞职感到非常悲哀。
The revelations about Porter have raised fresh questions about the attitude of senior White House staff toward allegations of improper behavior by employees. It has also cast a spotlight on the practice of allowing staff without security clearances to work in and around the Oval Office.
对波特的这些指控的曝光引发外界质疑白宫高级幕僚面对员工据称有不当行为时的态度。人们的关注焦点还放到为什么会允许幕僚在没有通过永久性安全审查的情况下在白宫核心圈工作。
Porter had only an interim clearance while holding one of the most sensitive jobs in the White House, where he controlled the flow of information to the president. A full clearance had been held up while the FBI investigated abuse allegations by his two former wives.
波特只有临时性的安全审查却担任白宫最敏感的工作之一,控制递交给总统的信息内容。他的永久性安全审查因为联调局对其两位前妻指控他家暴的调查而一直没有通过。