和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

亚洲股市周一纷纷走高,与美中贸易关系缓和有何关联?

2018-05-23来源:和谐英语

Asian stocks rose Monday, lifted by what appeared to be an at least temporary thaw in trade tension between the U.S. and China. Equity indexes in China, Hong Kong, Japan and South Korea all rose. Investors in the U.S. also reacted positively. S&P 500 futures rose 0.6%.S&P 500 futures gained 0.6%. The benchmark 10-year Treasury yield remained above 3%, near a seven-year high. And the dollar rose again, notching another six-month high.

亚洲股市周一走高,受美中贸易紧张局势似乎至少暂时缓解的提振。中国内地、香港、日本和韩国股指均上涨。美国股市的投资者也做出了积极反应。标普500指数期货涨0.6%。基准10年期美国国债收益率保持在3%以上,接近七年高点。美元重拾升势,再创六个月新高。

It’s really tough to get a solid grasp on what’s happening in the trade turmoil between the U.S. and China. But on Monday at least, stocks reacted positively to the latest news.

美中贸易争端的进展情况确实很难掌握。不过,至少在周一,股市对最新消息做出了积极反应。

One day, the world’s two largest economies countries are sparring over tariffs; the next they seem to be inching toward a resolution. Or, as it happened over the weekend, the above can happen almost simultaneously.

全球第一和第二大经济体某一天还在因关税而争论不休,到第二天两国似乎又在逐渐接近达成解决方案了。亦或,正如周末出现的情况,这两种情况甚至会可能同时发生。

U.S. Treasury Secretary Steven Mnuchin grabbed headlines on Sunday by telling Fox News that the U.S. was “putting the trade war on hold.” Hours later, U.S. Trade Representative Robert Lighthizer said tariffs remained an important tool to “protect our technology.”

美国财政部长姆努钦(Steven Mnuchin)周日在福斯新闻(Fox News)上的表态成为关注焦点,他表示,美国将暂停贸易战。不过几个小时后,美国贸易代表莱特希泽(Robert Lighthizer)则称,关税仍是保护美国技术的一个重要工具。

In their initial reaction to those comments, markets in Asia reacted positively. Hong Kong’s stock index was among the biggest gainers, rising over 1%. As the chart shows, several Chinese shipping stocks rose sharply following Mr. Mnuchin’s comments. Chinese pork producer WH Group Ltd. , which owns U.S.’s Smithfield Foods, jumped 7.1%, hitting a fresh two-month high.

亚洲市场最初对这些言论做出了积极反应,其中香港股指上涨逾1%,涨幅居前。技术图形显示,在姆努钦的上述表态之后,多只中资航运股大幅走高。中资猪肉生产商万洲国际有限公司(WH Group Ltd. 简称:万洲国际)大涨7.1%,在此两个月新高。该公司拥有美国猪肉供应商Smithfield Foods。

As always with these trade talks, a hint of skepticism is required. Views on both sides have flip-flopped repeatedly over the past few months, creating confusion in the markets.

同这些贸易谈判一样,有必要给予一种怀疑态度的暗示。 在过去的几个月中,中美双方的观点跌宕起伏、反复无常,给市场上造成了混乱。

The good news is that markets should learn to live with it and consider its impact more rationally.

但也有好消息,即市场应该学会与之共存,更理性地考虑其影响。