美国2022中期选举拉票
Today is the first Tuesday in November and that means election day across America.
今天是11月的第一个星期二,这意味着美国各地会迎来选举日。
Millions of Americans head to the polls to cast their ballots but they won't be choosing the next U.S. president.
数百万美国人前往投票站投票,不过,他们不是去选出下一任美国总统。
Americans will cast their votes for representatives in Congress and candidates for state and local offices.
美国人将投票选出国会议员以及州和地方行政部门的候选人。
Every two years, all 435 seats in the House of Representatives are up for election while only about a third of the 100-seat Senate are up for grabs.
众议院(共435 个席位)每两年举行一次选举,而参议院(共100个席位)只有约三分之一的席位可供争夺。
These are called midterm elections because they happen two years into a U.S. president's four-year term.
这些选举被称为中期选举,因为它们发生在美国总统四年任期中的两年后。
The midterms are the first chance for voters to weigh in on President Biden's term, policies and vision for America.
中期选举是选民对拜登总统的任期、实施的政策以及美国愿景发表意见的首个机会。
All eyes are on Arizona, Wisconsin, Georgia and Pennsylvania, four states that President Biden flipped to Democrat in the election but are now battlegrounds states that Republicans could win back.
所有的目光都集中在亚利桑那州、威斯康星州、佐治亚州和宾夕法尼亚州,拜登总统在选举中把这四个州的选票转向了民主党,但现在这个战场州(亦被称为摇摆州)可能会让共和党赢回来。
Issues at the top of mind for voters are, the economy, social issues, immigration, concerns about violent crime and concerns about election security and the election process itself.
选民们最关心的问题是经济、社会问题、移民、对暴力犯罪的担忧、对选举安全和选举过程本身的担忧。
This year, early voting has surged in some key states, including Georgia, which shattered records for early voter turnout but rain forecasted across the country today could impact voter turnout on election day.
今年,包括佐治亚州在内的一些关键州的预投人数激增,打破了预投人数的记录,但今天全美各地的降雨预测可能会影响选举日的选民投票率。
We'll hear more now from cnn's Karin Caifa about today's elections and what Americans might expect as results come in.
我们将从cnn新闻的卡琳·凯亚法那里了解更多关于今天的选举,以及美国人对选举结果会有什么期待。
President Joe Biden isn't on the ballot, but for most Americans, it's their first chance to weigh in on his party and policies.
虽然乔·拜登总统没有参与竞选,但对大多数美国人来说,这是他们首次有机会对他所领导的政党和政策发表意见。
This election isn't a referendum, it's a choice.
这次选举不是全民公决,而是一种选择。
It's a choice between two fundamentally different visions of America.
这是对两种截然不同的美国愿景的选择。
Among states taking center stage in the battle for the U.S. Senate tight races in four that president Biden flipped in the 2020 presidential election, Arizona, Wisconsin, Georgia and Pennsylvania were Biden and former President Barack Obama stumped Saturday.
在2020年总统选举中,拜登总统逆转了亚利桑那州、威斯康星州、佐治亚州和宾夕法尼亚州的选票,而这四个州在美国参议院激烈的竞选中占据了中心舞台,拜登和前总统巴拉克·奥巴马星期六在这些州进行了巡回演讲。
And former President Donald Trump also rallied.
前总统唐纳德·特朗普也参加了集会。
This election is your chance to make your voice heard.
这次选举是你们的发声被听到的机会。
Underscoring how 2022 may foreshadow the 2024 presidential contest.
突显出2022年的选举会如何预示2024年的总统竞选。
Polls indicate most voters are looking at the economy right now as they cast ballots.
民调显示,大多数选民在投票时都在关注经济。
Democrats touted Friday's October jobs report and unemployment still near a half century low as a sign their economic policies are working, while Republicans point to the highest inflation in 40 years.
民主党人将周五公布的10月就业报告和失业率仍处于近半个世纪低点视为经济政策正在奏效的迹象,而共和党人则指出通货膨胀达到40年来的最高水平。
The inflation crushing our pocketbooks, can't fill up our tank, can't fill up our grocery cart.
通货膨胀压扁了我们的钱包,加不满我们的油箱,装不满我们的购物车。
Democrats hope the Supreme Court's decision to overturn Roe v. Wade in June will motivate voters, especially women, while Republicans have accused Democrats of being weak on crime, especially in major cities.
民主党人希望最高法院6月推翻罗伊诉韦德案的裁决能激励选民,特别是女性选民,而共和党人则指责民主党人在犯罪问题上的软弱,特别是在主要城市。
Both parties eager to drive turnout in their favor.
两党都渴望把投票人数拉到自己这边。
- 上一篇
- 下一篇