牛津书虫系列《苔丝》Chapter13 附中英双语文本
2013-08-26来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
苔丝没有邀请她在马勒特的家人。安吉尔给他的家人写了信。他的哥哥们没有答覆,他的父母来信说,他们希望他不要草率地结婚,但是他已经足够大了,可以为自己做主。安吉尔并不介意,因为他打算几个月后,把苔丝不仅作为一个挤奶女工,还作为一个德伯家的人介绍给父母。
Tess was still worried about her confession,and left the crowd of busy people downstairs to creep silently up to Angel's bedroom.There she found her letter unopened,just under the carpet.He had not seen it.She could not let him read it now, in the middle of the preparations.She found him alone for a moment.
苔丝还在为她那封自白书忧心忡忡。她悄悄地离开了正在楼下忙碌着的人群,轻手轻脚地来到了安吉尔的卧室。在那儿,她发现她的信原封未动地塞在地毯下。他还没有见到这封信。可现在她不能让他看这封信了,因为婚礼正在准备当中。她找到了与他单独待一会儿的机会。
‘I must confess all my mistakes to you!’she said,trying to keep her words light.
“我必须向你坦白我所有的过错!”她说道,尽量把话说得柔和一些。
‘Not today,my sweet!We'll have plenty of time later on! I'll confess mine too.’
“今天不行,我的宝贝儿!往后我们会有充裕的时间!那时我也要坦白我的过错!”
‘Then you really don't want me to?’
“那么,你是真地不想让我说喽?”
‘I don't,Tessy,really.’
“是的,苔丝,的确是这样。”
From now on,her one desire,to call him husband,and then if necessary to die,carried her on.She moved in a cloud.
从现在开始,她只有一个渴望,就是称他为丈夫。然后如果需要有人去死的话,那就让她去好了。她像在一片云雾中活动着。
There were few people in the church.At one point she let her shoulder touch Clare's arm,to be sure that he was really there.It was only when she came out that she noticed the carriage they were driving back in.She felt she must have seen it in a dream.
教堂里只有寥寥数人。有一会儿,她用自己的肩膀碰碰他的手臂,好让自己确信他真地在那儿。只是到了她走出教堂时,她才注意到这辆载着他们回去的马车。她觉得她一定是在梦里见过它。
‘Oh,maybe you know the story of the d’Urberville carriage,’said Angel,‘and this one reminds you of it.In the past a certain d’Urberville committed a crime in his carriage, and since then d’Urbervilles see or hear the old carriage whenever… But it's rather depressing to talk about.’
“啊,也许你知道德伯家马车的故事。”安吉尔说,“这辆马车让你想起了它。过去,有一个德伯家的人曾在他的马车里犯下了罪,从那以后,德伯家的人总会看到或听到那辆旧马车,当他们……但是,谈论这个太让人沮丧了。”
‘Is it when we are going to die,Angel,or is it when we have committed a crime?’
“安吉尔,是当我们要死的时候,或是当我们犯了罪的时候吗?”
‘Now,Tess!’He kissed her.But she had no energy left. She was now Mrs Angel Clare,but wasn't she really Mrs Alexander d’Urberville?
“别说啦,苔丝!”他亲吻着她。但她已经虚弱不堪了。她现在已成了安吉尔·克莱尔夫人,但实际上,她难道不是亚历山大·德伯夫人吗?
Later that afternoon they left the dairy.All the dairy people watched them leave,and Clare kissed the dairymaids goodbye. As he was thanking the dairyman,a cock crowed just in front of him.
那天傍晚时分,他们离开了牛奶常牛奶场的所有人都来为他们送行。克莱尔向每一个挤奶女工亲吻告别。当他向奶场主致谢时,一只公鸡恰好在他面前啼叫开了。
‘That's bad!’whispered the dairymen to each other. ‘When a cock crows at a husband like that…’and they laughed together behind their hands.
“那可不吉利!”奶场工们相互窃窃私语。“当公鸡冲着丈夫那样叫时……”他们在背后取笑起来。
‘Go away!’shouted Mr Crick at the cock.Later he said to his wife,‘Why did it have to crow at Mr Clare like that?’
“走开!”克里克先生冲着公鸡喊道。后来他对他的妻于说:“为什么公鸡一定要对着克莱尔先生那样啼叫呢?”
‘It only means a change in the weather,’said Mrs Crick, ‘not what you think.That's impossible.’
“这只表明天气要变了,”克里克夫人说,“不是你想的那样。那是不可能的。”
Tess and Angel arrived at the old d’Urberville farmhouse.It was empty,although a woman came to cook and clean for them.They had their tea together,and Clare delighted in eating from the same plate as Tess.Looking at her he thought,‘Do I realize how important I am to this woman? And how I must look after her?I must never forget to think about her feelings!’