和谐英语

牛津书虫系列《苔丝》Chapter14 附中英双语文本

2013-08-26来源:和谐英语

Eventually Tess could not help speaking to him.
终于,苔丝忍不住跟他说话了。
‘What have I done?Nothing interferes with my love for you.You don't think I planned it,Angel,do you?I would not deceive you like that!’ ‘H'm, well.No,maybe you would not,but you are not the same.No,not the same But don't make me blame you.’
“我做了什么啊?没有任何事情妨碍我对你的爱。你不会以为我以前是有意那样做的吧,安吉尔,是不是?我不会那样欺骗你的!”“嗯,好啦。是的,也许你不会,但你不一样了。足的,不一对了。但是,不要逼我责怪你。”
She went on begging for forgiveness.Perhaps she said things that would have been better left to silence.
她继续乞求他的宽耍也许当时她保持沉默比说这些话还好些。
‘Angel!Angel!I was a child when it happened.I knew nothing of men.’
“安吉尔!安吉尔!出那件事的时候,我还是个孩子!我对男人的事儿一点都不懂呀!”
‘I admit it was not so much your fault as his.’
“主要是他的罪过,这我承认。”
‘Then won't you forgive me?’
“那么,难道你还不宽恕我吗?”
‘I do forgive you,but forgiveness isn't everything.’
“我是宽恕你了,但是宽恕并不等于一切。”
‘And do you love me?’
“那你还爱我吗?”
He did not answer this question.
他没有回答这个问题。
‘Oh Angel-my mother says she knows several cases which were worse than mine,and the husband has not minded much …well,he has accepted it at least.And in those cases the woman hasn't loved him as I love you!’
“哦,安吉尔——我母亲说她知道好几件这样的事情,她们的情况比我的更糟,但做丈夫的并不是非常介意……是的,他们至少可以接受它。而那些事例中,女人爱她的丈夫并没有像我爱你这么深!”
‘Don't,Tess,don't argue.Those are just country people's ways.There is a correct way of doing things.I think that parson who discovered you were a d’Urberville should have kept quiet.Perhaps you were weak and could not refuse this man because your ancient noble blood has run thin,because your family is no good any more.I thought you were a child of nature,but you have the worst of your ancient family in you!’
“别,苔丝,别争辩了。那些只不过是乡下人的方法。做事情总有一个合乎体统的方法。我认为那个发现了你姓德伯的人应该什么都别说。你柔弱,你无力拒绝那个男人,也许是因为你的古老高贵的血统已经变得稀少,因为你的家族已不再体面堂皇。我原以为你是大自然的孩子,但是你却带有那个古老家族里最坏的东西!”
Tess accepted his bitterness,not understanding the details. He did not love her as he had done,and nothing else mattered.
苔丝接受了他这一番谴责之辞,没有去理解它的细节。他已不像过去那样爱她了,别的一切都无关紧要。
They went on again in silence.They walked slowly for hours,with sad anxious faces,not talking,one behind the other,like a funeral procession. Tess said to her husband:
他们继续无言地走着。带着悲哀忧虑的神情,一言不发地,他们就这样一前一后地慢慢走了几个小时,就像一支送葬的队伍。苔丝对她的丈夫说:
‘I don't want to cause you sadness all your life.The river is down there.I can put an end to myself in it.I'm not afraid.’
“我不愿让你的一生都这么痛苦。那儿就有条河在流着,我可以在那里结束我的生命。我不害怕。”
‘Don't talk like that.Do what I ask,go back to the house and go to bed.’
“不要再说这样的话了。我怎么说你就怎么做,现在回到房子里去,上床睡觉。”
‘I will,’she said obediently.
“我会的。”她顺从地说道。
When she returned to the house,she found everything as they had left it and the fire still burning She went to the bedroom.There was a mistletoe branch hanging above the bed. Now she understood why Angel had brought a strange parcel with him.It was to surprise her.He had delightedly hung it there.Now it looked foolish and out of place.
返回房子时,她发现一切都同他们离开时一样,炉火还在燃烧着。她径直到了卧室。床上方挂着一束桑寄生藤枝。现在她明白了为什么安吉尔随身带了一个奇怪的包裹。他是要给她一个惊喜。他高高兴兴地把它挂在了那儿,可是现在它看起来又傻气又不合时宜。
As she had nothing more to fear,and nothing more to hope for,she lay down.In a few moments lonely Tess was asleep, in the bedroom once used by the young wives of her ancestor.
因为她已经没有什么可以惧怕,也没有什么可以期待的了,她躺了下来。过了一会儿,寂寞的苔丝睡着了,在那间曾被她的祖先们的年轻妻子使用过的卧室里睡着了。