和谐英语

牛津书虫系列《苔丝》Chapter17 附中英双语文本

2013-08-27来源:和谐英语

In March the threshing-machine came for a day to Flintcomb-Ash.It was a huge red machine which ate all the corn the farm-workers could feed it.Next to it stood the engine which ran it,and the engineer.He lived in a world of fire and smoke,and was permanently black,as if he came from hell.The farmer put Tess next to the threshing-machine,so that she had the hardest and most tiring job of all.She had little chance to talk or rest,and at lunch time was about to start eating when she noticed d’Urberville approaching.He had Changed his parson's clothes and now looked just like the young gentleman she had first met at Trantridge.
3月的一天,弗林特库姆一带来了一辆打谷机。这是一台大型的红色机器,它可以吞掉农场工人们装进去的所有麦子。它的旁边放着一台开动它的发动机,还站着一个技师。他生活在一个烟与火的世界里,永远是黑乎乎的,好像从地狱里来的一般。农场主安排苔丝站到打谷机边上,这样她就得干最繁重最乏味的活儿。她几乎没有机会说话或休息。到了午饭时间,她正准备吃饭时,看见德伯过来了。他已经换掉了那身牧师的服装,现在看起来就与她在纯瑞脊初次遇到时的那个年轻的绅士一样。
‘I am here again,you see,’he said,smiling at her.
“你看,我又来了。”他笑着对她说。
‘Why do you bother me like this?’she cried.
“你为什么老来烦我呀!”她大叫起来。
‘You trouble me!Your eyes look at me night and day.I can't forget them.Tess,when you told me about that child of ours,my feelings for you became strong again.I have lost interest in religion and it is your fault!’
“是你扰乱了我的心!你的眼睛日日夜夜地注视着我。我无法忘记它们。苔丝,当你把我们的孩子的事跟我说了的时候,我对你的感情又变得炽烈起来了。对宗教我已经失去了兴趣,这是你的罪过。”
‘You have stopped preaching?’asked Tess,shocked.
“你已经停止布道了吗?”苔丝震惊地问道。
‘I have.What a lot of stupid people they are to listen to a preacher anyway!And I am convinced that your wonderful husband's views are better than old Parson Clare's.I don't know how I became so enthusiastic!So now,here I am,my love,just as in the old times!’
“是的,停止了。总之,他们是多么愚蠢的一大群人啊,听一个传教士布道!我为你那伟大的丈夫的观点折服了,我确信他的观点比老克莱尔牧师的好。真不知道我怎么就变得热情高涨了!所以,现在,我来了,亲爱的,就像过去的日子一样!”
‘Not like that at all,no,now it's different!’she said firmly.‘Oh why couldn't you stay religious?’
“一点儿也不像那样了,不,现在情况不同了!”她坚决地说道,“哦,为什么你不能保持你对宗教的虔诚?”
‘Because you've explained your husband's ideas so well to me that I accept them!Ha ha!But seriously,Tess,you need help.I am here and this husband of yours is not.Come with me!My carriage is waiting the other side of the field!You have tempted me,now share my life for ever!’He put an arm round her waist.Tess was red with anger but said nothing.She picked up a heavy leather glove and hit him in the face with it.It was an action which her ancestors must have often practised.Alec jumped up and wiped the blood from his mouth.
“因为你如此生动地向我解释了你丈夫的观点,我接受它们了!哈哈!不过,说正经的,苔丝,你需要帮助。我在这儿,而你的那个丈夫不在。跟我来吧!我的马车就在田那头等着!你已经引诱我了,现在,永远地和我一起共享生活吧!”他伸出一只手臂,揽住了她的腰。苔丝气得涨红了脸,可是一句话都说不出来。她抓起了一只笨重的皮手套,朝他的脸打去。这一定是她的祖先们经常要练习的动作。亚历克跳了起来,擦了擦嘴角渗出的血。
‘Remember one thing!’he said angrily,only just controlling himself as he held her by the shoulders.‘Remember,my lady,if you are any man's wife,you are mine!I will have you again!I'll come back for an answer later on!’
“记住一件事情!”他恼怒地说道,抓住她的肩膀,克制着自己。“记住,我的小姐,如果你是任何一个男人的妻子,你就是我的!我会再度拥有你的!晚些时候,我会再来听你的回音!”
So he left,and the farm-workers started the afternoon's threshing.It went on until the evening,as the work had to be finished that day.Tess became more and more exhausted and was near to fainting when they finally stopped.Alec d’Urberville,who had been waiting for this moment,appeared at her side.