和谐英语

牛津书虫系列《苔丝》Chapter18 附中英双语文本

2013-08-27来源:和谐英语

Next day their possessions were put on a waggon and taken to Kingsbere.Mrs Durbeyfield had booked rooms there,as it was the family home of the d’Urbervilles,and she still hoped some good would come of belonging to the ancient family.But as they approached Kingsbere after a long and tiring day's journey,a man came to tell them there were no rooms available.Tess and her mother unloaded the waggon,and left the children and furniture near the churchyard wall,while they looked for somewhere to stay.But all the rooms were full.
第二天,他们的家当被装上了一辆运货马车,带到王陴那儿。德北夫人在那儿订了房间,因为那儿是德伯家族的房产,并且由于归属于这个古老的家族,她仍然抱着从中能出现什么好事的希望。可是经过一天漫长又疲惫的旅行之后,在临近王陴时,有个人来告诉他们这儿已经没有空余的房间了。苔丝和她母亲从货车上卸下东酉,把孩子和家具留在教堂墓地围墙附近,她们自己则去寻找能住的地方。但是所有的房子都是满满的。
Tess looked desperately at the pile of their possessions. In the cold sunlight of this spring evening the furniture looked old and the pots looked worn.
苔丝绝望地看着这一堆家当。在这春天傍晚冷冷的日光下,家具看起来很破旧,而锅碗瓢盆都是破破烂烂的。
‘Tombs belong to families for ever,don't they?’asked her mother brightly,having looked round the churchyard.‘Well,that's where we'll stay,children,until the place of your ancestors finds us some shelter!’
“坟墓永远属于家族所有,是不是?”在环顾了教堂墓地之后,她的母亲欢快地问道。“好了,孩子们,在你们祖先的地位给我们找到避难所之前,这就是我们要待的地方。”
Tess helped her mother move the big bed against the church wall.Underground were the tombs of the d’Urbervilles,and at the head of the bed was a beautiful old window,in which the symbols on the Durbeyfield seal and spoon could be seen.The children were put to bed all together for warmth and comfort.
苔丝帮助她母亲把那张大床移到靠着教堂墙壁的位置。地下就是德伯家族的坟墓,床前有一个漂亮古老的窗格,里面可以见到德伯印章和银匙上的标记。为了保暖和舒适起见,孩子们统统上了床,挤在一起。
‘Tomorrow we'll find somewhere better!’said Joan cheerfully.‘But Tess,what's the good of you playing at marrying gentlemen, if it leaves us like this!’
“明天我们会找到一个更好的地方!”琼乐观地说道。“可是苔丝,你随随便便地嫁给绅士先生们得到了什么好处,如果我们落到这个地步的话!”
Tess went inside the ancient church and stared sadly at the tombs of her ancestors.She thought she saw a movement and turned to look again at a stone figure lying on a tomb.When she saw it was Alec d’Urberville lying there,she almost fainted.
苔丝走进了这座古老的教堂,忧伤地盯着她祖先们的坟墓。她觉得她看到了什么东西在动,掉过头去又看了一眼,坟墓上躺着一个僵硬的身子。当她认出是亚历克·德伯躺在那儿时,她几乎要昏厥过去了。
‘I'm going to help you,’he said,jumping up and smiling at her.‘You'll see that I'm more useful than a real d’Urberville.I'll see your mother.You'll thank me for this!’As he brushed past her,she dropped her head on to the cold stone of the tomb.
“我打算帮助你,”他跳起来,笑着对她说道。“你会看到我比一个真正的德伯家的人更有用处。我要去见你的母亲。你会为此感激我的!”当他从她身边擦肩而过时,她对着坟墓冰冷的石块垂下了头。
‘Why am I on the wrong side of this stone?’she whispered.
“我为什么不是在墓石的另一边?”她喃喃说道。
Marian and Izz had seen Tess moving house with her family,and knew what a difficult position she was in.They generously hoped she would one day be happy with Angel again,and were afraid for her,knowing that Alec d’Urberville was constantly tempting her.They decided to write a letter to Angel Clare,to inform him of the dangerous situation his wife was in.This is what they wrote:
玛丽安和伊茨知道苔丝和她的家人搬家了,也了解她处在一个怎样的困境当中。她们宽厚地希望有一天她会重新和安吉尔幸福地生活在一起。她们也为她担心,因为她们知道那个亚历克·德伯在不断地诱惑她。她们决定给安吉尔·克莱尔写封信,通知他有关他妻子的危险处境。这是她们写的内容:
Dear Sir,
敬爱的先生:
Watch out for your wife if you love her as much as she loves you.She is in danger from an enemy in the shape of a friend.A woman's strength cannot last for ever,and water,if it drops continually,will wear away a stone—yes,even a diamond.