牛津书虫系列《苔丝》Chapter19 附中英双语文本
2013-08-27来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
“你们知道吗,我从来没有告诉过你们,可是她实际上是英国最古老、最高贵的一个家族的后裔,事实上就是德伯。你们知道我为什么会离开她吗?我怎么会这般心胸狭窄!我离开她是因为我发现她并不是我认为的那样,是个纯洁的乡下姑娘。她曾被一个所谓的绅士先生诱奸过。可是这不是她的过错。现在我知道了她全部的品质就是诚实和真挚。我必须让她回到我的身边!”
After this outburst Angel went to bed early and thought about the situation.In Brazil it had seemed easy to rush straight back into Tess's loving arms whenever he chose to forgive her.However,now he knew she was angry with him for leaving her for so long.He admitted she was right to be angry.So he decided to give her time to think about their relationship,and wrote to her,at Marlott,instead of going to see her.To his surprise he received in reply a note from her mother.
这一番倾诉之后,安吉尔早早地上了床,他考虑着现在的情形,他在巴西时以为,无论什么时候,只要他宽恕了她,他都可以轻而易举地返回她爱的怀抱。然而,现在他知道因为自己离开她过于长久,她对他愤怒了。他承认她的愤怒是合情合理的。于是,他决定给予她时间来思考他们之间的关系。他没有去看望她,而是给她写了封信,寄往马勒特。意外地,他收到了她母亲回复的一张便条。
Dear Sir,
敬爱的先生,
My daughter is not with me at the moment and I don't know when she'll come back.I will let you know when she does.I cannot tell you where she is staying.We don't live in Marlott any more.
我女儿现在没有和我住在一起。我不知道她什么时候能回来。若她回来,我会设法让您得知。我不能告诉您她现在住在哪里,我们不再住在马勒特了。
Yours
你的
J.Durbeyfield
J·德北
At first Clare decided to wait for further information from Tess's mother,but then he re-read the letter sent on to him in Brazil,written from Flintcomb-Ash:I live only for you.Don't think I shall be bitter because you left me.I am so lonely without you,my darling!
起先,克莱尔决定等着从苔丝母亲那里获得进一步的消息。可是之后他又重读了那封写于弗林特库姆地区、他在巴西时收到的信:我只是为你才活着,不要以为你离我而去,我会怨恨什么。亲爱的,没有你,我是多么孤寂啊!
Haven't you ever felt one little bit of your love for me at the dairy?I am the same woman you fell in love with then,the very same.As soon as I met you,the past was dead for me…
难道你没有感觉到过一丝一毫你在牛奶场时对我的爱吗?我没变,我还是你以前爱上的那个女人,一点也没变。当初,我一见到你,过去的事情对我就都消亡了……
He was so touched he felt he must go immediately to find her,however angry she and her family might be with him.While he was packing,the letter from Izz and Marian arrived,and made him hurry even more.
他被深深地触动了,他觉得自己必须立刻去找到她,不管她和她的家人可能会对他有多气愤。他正收拾东西时,又收到了伊茨和玛丽安的信,这让他心情更为迫切了。
His search for Tess took him first to Flintcomb-Ash,where he discovered she had never used her married name.He began to realize,too,what hardship she had suffered rather than ask his family for money.Next he travelled to Marlott,but found the Durbeyfield cottage occupied by others.As he left the village he passed the field where he had first seen Tess at the dance.He could not bear to see it,because Tess was not there.In the churchyard he saw a new headstone,on which was written:
他寻找苔丝的第一步是到了弗林特库姆地区。在那儿,他发现她从来都没用过她婚后的名字。他同时也意识到,不管她遭受多么艰难的处境,她都不愿向他的家人要钱。接下来他又辗转到马勒特,可是他发现德北家的房舍住着别人。当他离开村子时,他经过了他第一次在舞会上见到苔丝的地方。他不忍再看下去,因为苔丝不在那儿了。在教堂墓地,他看到一块新墓碑,上面写着:
In memory of John Durbeyfield,rightly d'Urberville,of the once powerful family of that name,and direct descendant of Sir Pagan d'Urberville.Died March 10th,18-
纪念约翰·德北,恰当地说,是德伯,这个姓氏的家族曾经非常强大,他是培根·德伯先生的直系后裔,死于3月10日,18时。
A gravedigger noticed Clare looking at it,and called to him,‘Ah sir,that man didn't want to be buried here,but in his ancestors'tombs at Kingsbere.’
一个掘墓人注意到克莱尔正盯着墓碑看,便对他喊道:“啊,先生,那个人可不想埋在这儿。他想葬在王陴那边他祖先们的坟墓里。”