和谐英语

牛津书虫系列《苔丝》Chapter19 附中英双语文本

2013-08-27来源:和谐英语

‘So why wasn't he buried there?’
“那么,为什么不把他葬到那儿去?”
‘No money.In fact,sir,even this headstone has not been paid for.’
“没有钱呀。实际上,就连这块墓碑的钱还没付呢。”
Clare went immediately to pay the bill for the stone,and set out towards Shaston,where he found Mrs Durbeyfield and her children living in a small house.She seemed embarrassed to see him.
克莱尔马上掏钱付了墓碑的账,又动身朝夏斯顿去了。在那儿,他发现德北夫人和她的孩子们住在一间狭小的房子里。看到他,她显得有些局促不安。
‘I'm Tess's husband,’he said awkwardly.‘I want to see her at once.You were going to write and tell me where she is.Is she well?’
“我是苔丝的丈夫,”他窘迫地说道,“我想立刻见到她,您本来是要写信告诉我她在哪里的。她还好吗?”
‘I don't know,sir,but you ought to.’
“我不知道。可是,先生,您应该知道呀。”
‘You're right.I ought to know that about my own wife.Where is she?’
“您说得对,我应该知道我自己妻子的情况,她在哪儿?”
Mrs Durbeyfield would not reply.
德北夫人不愿回答。
‘Do you think Tess would want me to try and find her?’
“您认为苔丝愿意让我努力找到她吗?”
‘I don't think she would.’
“我认为她不会。”
He was turning away,and then he thought of Tess's letter:If you would come,I could die in your arms!I live only for you…I am so lonely without you,my darling!He turned back.
他转身欲走,这时,他想起了苔丝的信:“如果你来,我就可以在你怀里安息了!我只是为了你才活着……亲爱的,没有你,我是多么孤寂啊!”他又转回身来。
‘I'm sure she would!’he said passionately.‘I know her better than you do!’
“我确信她会的!”他充满热情地说道:“我比您更了解她!”
‘I expect you do,sir,for I have never really known her.’
“我希望您是对的,先生,因为我从来没有真正了解过她。”
‘Please,Mrs Durbeyfield,please tell me where she is!Please be kind to a miserable lonely man!’
“请您,德北夫人,请您告诉我她在哪儿!请您对一个可怜又孤独的男人仁慈一点吧!”
There was a pause after this cry from the heart.Finally Tess's mother replied in a low voice,‘She is at Sandbourne.’
他从心里发出了这声呼唤,此后,是片刻的沉默。苔丝的母亲终于低声地回答道:“她在桑德伯恩。”
‘Thank you,’he said,relieved.‘Do you need anything?’
“谢谢您,”他说道,并感到宽慰了些,“有任何需要吗?”
‘No,thank you,sir,’said Joan Durbeyfield.‘We are well provided for.’
“不用了,谢谢您,先生。”琼·德北说,“我们被供养得很好。”
Clare took the train to Sandbourne.On his arrival at eleven o'clock in the evening he took a room in a hotel,and walked around the streets,in the hope of meeting Tess.But it was too late to ask anybody.
克莱尔搭乘了一班火车赶往桑德伯恩。在晚上11点到达之后,他在旅馆里订了个房间,之后就到街上四处逛,抱着能碰到苔丝的希望。可是已经太晚了,连个可问的人都没有。
It seemed a strange place to Clare.It was a bright,fashionable holiday town,with parks,flowerbeds and amusements.This new town,a product of modern civilization,had grown up near the ancient Egdon Woods,where the paths over the hills had not changed for a thousand years.
对于克莱尔,这是个陌生的地方。它是个光鲜、时新的度假城镇,有公园、花圃和各种娱乐休闲设施。这个新城镇,作为现代文明的产物,在古老的埃格登森林附近渐渐发展了起来,而那里山峦上的小径千年来都不曾改变过。
He walked up and down the wide streets,trying to admire the modern buildings.He felt confused.The sea murmured,and he thought it was the trees.The trees murmured,and he thought it was the sea.He could not understand what had brought Tess here.This was a town for relaxation,for pleasure,not for a working girl like Tess.There were no cows to milk here,and no vegetables to dig.He looked at the lights in the bedroom windows,and wondered which one was hers.
他在宽阔的街道上走来走去,极力想去欣赏这些现代的建筑。他觉得思想很混乱。大海的瀑瀑细语被他听成是树木的声音;而树叶的沙沙作响又被认作是大海的声音。他不能理解是什么把苔丝带到了这里。这是一个休闲、消遣的城镇,不适合像苔丝这样要干活儿的姑娘。这儿没有奶牛可以挤,也没有蔬菜可以挖。他透过卧室的窗子看着万家灯火,急于想知道哪一盏是属于她的。
Before going to bed he re-read Tess's passionate letter.He could not sleep that night.At the post office next morning they knew nothing of the names of Clare or Durbeyfield.