正文
英语这么说才不会出洋相C 10:Chinese Company Names:中国最强的品牌
23.chinese company names:中国最强的品牌
文章中第一次提到某公司或某品牌的时候,angry editor和大部分媒体都会把该公司或品牌的全名或简称都写出来,然后用几个单词来下定义。
比如:
mengniu dairy, one of china's largest milk producers ...
中国最大的乳业公司之一蒙牛……
china's largest internet company tencent holdings ltd …
中国最大的互联网公司腾讯……
正文中第一次出现后。在标题中或者在读者特别熟悉的情况下可以使用简称或缩写。比如,mengniu或tencent。不过,我们应该如何下定义呢?什么是官方译法?
下面是出现得比较多的中国品牌。它的官方译法(此处用的是路透社和《金融时报》的译法,更具有权威性)可以作为参考。
中国移动
全名:china mobile limited
简称:china mobile
缩写angry editor 认为cmcc会让人困扰,所以尽量不要缩写。
中国工商银行
全名:industrial and commercial bank of china limited
简称:industrial and commercial bank of china
缩写:icbc
注意:angry editor跟大部分媒体一样会用“and”而不用“&”
中国银行
全名:bank of china limited
简称:bank of china
缩写:boc
中国建设银行
全名:china construction bank corporation
简称:china construction bank
缩写:ccb
相关文章
- 英语这么说才不会出洋相A 5:app不是a-p-p
- 英语这么说才不会出洋相A 4:already 常常很多余
- 英语这么说才不会出洋相A 3:“all right”还是“alright”
- 英语这么说才不会出洋相A 2:aircraft的复数形式
- 英语这么说才不会出洋相A 1:I’m “a” Chinese,难听死了
- 英语这么说才不会出洋相B 1:你知道B2B、B2C吗
- 英语这么说才不会出洋相B 2:When you back to China的错误
- 英语这么说才不会出洋相B 3:believe经常被中国人理解错
- 英语这么说才不会出洋相C 7:跳转率:clickthrough还是click through
- 英语这么说才不会出洋相B 4:besides没你想的那么简单