别用“Are you sick”问”你是不是生病了”!小心人家跟你翻脸!
别用Are you sick问"你是不是生病了"!!
Sick usually means ill or unhealthy, but it can also mean crazy or not mentally healthy -- so there is a possibility that you may be misunderstood.
Sick通常表示生病或不健康,但它也可以表示疯狂或精神有问题——所以你在使用sick这个词时会被别人误解。
If you ask someone Are you sick? it might be understood to mean Are you crazy? Sick is sometimes too direct in tone.
如果你问某人Are you sick?,很可能被人理解为“你疯了吗?”Sick在这么使用时语气显得过于直接。
here are some other ways of asking the same question:
如果你关心别人想询问他是不是生病了,你可以用下面这些表达:
Are you not feeling well?
Do you feel ill?
How are you feeling?
It must be said that if a person is very obviously feeling unwell, you will not be misunderstood if you ask "Are you feeling sick?"
必须指出的是,如果一个人明显是感到不舒服的了,如果你问"Are you feeling sick?",他不会误解你的意思。
Sick is more commonly used when speaking about yourself or someone in the third person. It is never misunderstood in this context.
Sick更常用在以第三人称谈论自己或他人时。在这种情况下,它永远不会被误解。比如,
His mother is very sick.
他的母亲病得很重。
The teacher went home sick.
老师生病回家了
I've been feeling sick all week.
我整个星期都感觉不舒服。
images.png
不同国家sick的使用也有略微区别
In the UK, sick describes the action of vomiting.
在英国,sick描述的是呕吐的动作。
Americans and Australians would say, in the same situation,:
美国人和澳大利亚人在同样的情况下会说:
‘I’ve vomited every morning this week.’
这个星期我每天早上都呕吐。
This is another example of how English is used differently in English speaking countries.
再举一个不同国家有不同用法的例子。
Americans use ‘sick’ to explain the way they are feeling. For this meaning, British English speakers would say ‘ill’ or ‘unwell’. Australians,>crook’.
美国人用sick来解释他们的感受。在这个意义上,英国人会说ill或unwell来表达。澳大利亚人可能会用“crook”。
Isn’t it confusing!
是不是有点乱呢
Here are 3 examples to help:
下面列出同样意思三个国家的不同表达大家来感受一下
American.
Jacquie has phoned in sick. She has a bad cold.
雅奎打电话来请病假。她得了重感冒。
British.
Jacquie is unwell today. She has a bad cold.
雅奎今天身体不舒服。她得了重感冒。
Australian.
Jacquie is crook. She has a bad cold.
雅奎今天不舒服。她得了重感冒。
最后
小编还是要提醒大家
照顾好自己的身体
最好永远都用不上这些表达~
相关文章
- “请人帮忙”千万不要说“Can you help me”,这样很不礼貌
- “I potato you”是“我土豆你”吗?
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- "I feel sorry for you"可不是“我很同情你”!
- 老外问你Are you smoking要当心啦!可不是问“你抽烟吗”
- “你明白吗”不要再说“Do you understand? ”啦,不礼貌!
- “You don't say”的意思不是让你闭嘴,理解错了很尴尬!
- 别和老外说“You look young”,她们会不高兴!
- 对老外说“Can you speak Chinese”居然不礼貌?为什么?