正文
BBC在线收听下载:法国总统马克龙与巴西总统在救火问题上发生冲突
The French President Emmanuel Macron has said G7 industrial nations have agreed a fund of twenty-two million dollars which countries in the Amazon region can use to fight the forest fires raging there. He also said an international initiative for the Amazon would be launched in the coming months at the United Nations, which would examine how to reforest damaged areas. Mr. Macron has clashed with Brazil's President Jair Bolsonaro over the issue.
法国总统埃马纽埃尔•马克龙表示,G7集团已同意提供2200万美元的资金,亚马逊地区内的国家可以用这笔资金来扑灭肆虐的森林大火。他还表示,未来几个月将在联合国发起一项针对亚马逊的国际倡议,研究如何在受损地区重新造林。马克龙与巴西总统博尔索纳罗在这个问题上发生了冲突。
Kenya's President Uhuru Kenyatta has overseen the launch of the country's first export shipment of crude oil from the port of Mombasa. Over two hundred thousand barrels are on their way to Malaysia in a twelve-million-dollar deal with a Chinese-owned firm. Oil was discovered in the Turkana region of northern Kenya in 2012. The company extracting the oil estimates that Kenya has potential reserves of more than half a billion barrels.
肯尼亚总统乌呼鲁•肯雅塔见证了该国第一批从蒙巴萨港出口的原油。20万多桶石油正运往马来西亚,他们与一家中国公司签订了价值1200万美元的合同。2012年,在肯尼亚北部的图尔卡纳地区发现了石油。开采石油的公司估计,肯尼亚的潜在原油储量超过5亿桶。
Indonesia's President Joko Widodo has announced that the country's new capital will be built on the island of Borneo. With more details, here's Tracy Berchan.
印度尼西亚总统佐科•维多多宣布,该国的新首都将建在婆罗洲岛。以下是崔西•波臣的详细报道。
President Widodo said the move was a matter of urgency. Jakarta, the current capital is a n overcrowded, traffic choke city that is sinking fast. East Kalimantan in Indonesia on Borneo has been chosen as the new seat of government for various reasons. It's geographically in the center of the country's archipelago and it's relatively free of volcanoes and the threat of earthquakes. The president said the relocation project would cost around thirty-three billion dollars. However, Borneo is home to dense rain forests and environmental groups are concerns that building a new capital there will harm wildlife habitats. Tracy Berchan.
印尼总统维多多表示,这一行动十分紧迫。目前的首都雅加达拥挤不堪,交通堵塞,并且这个城市正在快速地下沉。位于印度尼西亚婆罗岛上的东加里曼丹因各种原因被选为新的政府所在地。它在地理上处于该国群岛的中心,相对来说没有火山和地震的威胁。印尼总统表示,搬迁工程将耗资大约330亿美元。然而,婆罗岛拥有茂密的雨林,环保组织担心在那里修建新首都会损害野生动物的栖息地。崔西•波臣报道。
President Trump has dismissed as ridiculous reports that he suggested using nuclear weapons to destroy hurricanes before they hit the US. The Axios news website says the idea was proposed to dumbstruck national security officials in a private meeting.
特朗普总统否认了有关他建议在飓风袭击美国之前使用核武器摧毁飓风的荒谬报道。Axios新闻网站称,特朗普的这个想法是在一次私人会议上提出的,让在场的安全官员目瞪口呆。
The South Korean Prime Minister Lee Nak-yeon says Seoul will reconsider ending its intelligence pact with Japan if it withdraws its export curbs. Mr. Lee said the trade restrictions were unjust and warned his country wouldn't want to share military secrets if they continued. Both measures have escalated tensions between the Asian neighbors to new levels.
韩国总理李明博表示,如果日本取消出口限制,首尔将重新考虑是否终止与日本的情报协议。李明博表示,这些贸易限制是不公平的,并警告称,如果继续限制,那么韩国将不会和日本分享军事机密。这两项措施将这两个亚洲邻国之间的紧张局势升级到了新的水平。
The French President Emmanuel Macron has attacked his Brazilian counterpart Jair Bolsonaro for making what he called extremely disrespectful comments about his wife Brigitte. Mr. Macron said that the insults were sad for Brazil and that the Latin American country deserved a president who was up to the job. Mr. Macron made the comments after the Brazilian president used Facebook to endorse a sexist comment posted by one of his supporters.
法国总统埃马纽埃尔•马克龙抨击了巴西总统贾尔•博尔索纳罗对其妻子布丽吉特极其不敬的言论。马克龙说,这些侮辱对巴西来说是可悲的,这个拉丁美洲国家应该有一位能够胜任工作的总统。马克龙发表这番言论之前,巴西总统在Facebook上支持了他的一名支持者发表的性别歧视言论。
BBC news.