正文
BBC在线收听下载:坦桑尼亚总统赦免数千名囚犯
The International Court of Justice in the Hague is hearing opening arguments accusing Myanmar genocide against his Muslim Rohingya minority. Myanmar's de facto leader, the Nobel Peace Prize winner Aung San Suu Kyi is attending the proceedings. She's not expected to speak until Wednesday when she will argue that Myanmar was carrying out a legitimate counter-terrorism operation targeting Rohingya militants. A counsel for the Gambia, Andrew Lowenstein read the account of a witness to some of the killings by Myanmar's armed forces known as the Tatmadaw. The first round of shooting was like a rain of bullets. The second round was slow as the soldiers killed the men individually. They aimed a gun at each man and shot. The soldiers killed those who had survived gunshot wounds with long knives.
海牙国际法庭正在开庭审理缅甸对穆斯林罗兴亚少数民族进行种族灭绝一案。缅甸事实上的领导人、诺贝尔和平奖得主昂山素季出席了庭审。预计昂山素季要到周三才会发表讲话,届时她将辩称缅甸针对罗兴亚武装分子开展了合法的反恐行动。冈比亚律师安德鲁•洛温斯坦宣读了一名目击者的证词,这名目击者目睹了缅甸武装部队(Tatmadaw)的一些杀戮行动。第一轮射击就像一场子弹雨。第二轮比较慢,因为士兵们要一个一个地进行屠杀。他们用枪瞄准每个人进行射击。之后士兵们再用长刀杀死那些中枪但没死的人。
A man in the Czech Republic has shot dead six people and injured three others at a hospital in the northeastern city of Ostrava. The motive for the attack is unclear. The Czech Prime Minister Andrej Babis called the shooting a terrible tragedy. Rob Cameron reports from Prague. Police say the suspect fled the scene by car before turning the gun on himself. They've identified him as a 42-year-old man who opened fire with a 9 millimeter pistol. The minister praised police for their quick response. They were on the scene within five minutes of the shooting. But questions will inevitably be raised not only about the motive, but also over gun ownership in a country where mass shootings are rare, but many do possess gun licenses for their own protection.
捷克共和国一名男子在东北部城市奥斯特拉瓦一家医院开枪打死6人,打伤3人。袭击的动机尚不清楚。捷克总理安德烈•巴比什称此次枪击事件是一场可怕的悲剧。以下是罗勃•卡梅伦在布拉格的报道。警方表示,嫌疑人开车逃离现场,然后开枪自杀。他们已经确认嫌疑人是一名42岁的男子,使用的是一把9毫米手枪。总理赞扬了警方的快速反应。他们在枪击事件发生后五分钟内赶到了现场。人们不可避免会产生疑问,不仅是关于凶手枪击的动机,还有关于枪支所有权的问题,在这个国家,大规模枪击事件并不多见,但很多人为了保护自己持有枪支执照。
The former mayor of Moscow, Yury Luzhkov, has died to the age of 83. Reports say he'd been receiving medical treatment at a hospital in the German city of Munich. Mr. Luzhkov was mayor of the capital for 18 years from 1992 until 2010 and was a hugely significant figure in post-communist Russia. He was a founding member of the ruling United Russia Party, but he eventually fell out of favor and was fired amid a financial scandal.
莫斯科前市长尤里•卢日科夫去世,享年83岁。报道称他一直在德国慕尼黑一家医院接受治疗。从1992年到2010年,卢日科夫担任莫斯科市长长达18年,是俄罗斯后共产主义时期的重要人物。他是执政的统一俄罗斯党的创始成员之一,但最终失去支持,并因财务丑闻被解雇。
The Tanzania President John Magufuli has pardoned more than 5500 prisoners in a bid to ease overcrowding in jails. About 15% of the prison population has been released. Mr. Magufuli said while many will be surprised by the number he pardoned, he felt justified in doing so. Some of these prisoners have been jailed over minor offenses, stealing chickens, insulting a friend, having an argument with their lover, but some because they lacked good lawyers to defend them, others for failure to pay fines, while others have been wrongfully imprisoned.
坦桑尼亚总统约翰•马古富力赦免了5500多名囚犯,以缓解监狱的过度拥挤。大约15%的囚犯已经获释。马古富力表示,虽然许多人会对他赦免的人数感到惊讶,但他觉得这样做是有道理的。其中一些人因为轻微的罪行而入狱,比如偷鸡、侮辱朋友、和爱人吵架,也有一些是因为没有好的律师为他们辩护,还有一些是因为没有缴纳罚款,更有一些是因为被误判。
World news from the BBC.