正文
BBC在线收听下载:巴基斯坦前总统穆沙拉夫被判死刑
The UN Secretary-General Antonio Guterres has opened a global summit on refugees with a call for bold action to address the plight of tens of millions of people forced to flee their homes by conflict or persecution. He urged delegates at the meeting in Geneva to help the humanitarian spirit prevail over those who seem determined to extinguish it. At a time when the right to asylum is under assault, when so many borders and doors are being closed to refugees, when even child refugees can be divided from their families, we need to reaffirm human rights of refugees.
联合国秘书长安东尼奥•古特雷斯召开了全球难民峰会,呼吁各方采取积极行动,解决因冲突或迫害而被迫逃离家园的数千万难民的困境。他敦促日内瓦会议的代表们发挥人道主义精神战胜那些反人道主义的人。现在难民避难的权利受到了侵犯,多国的边境和大门都不对难民开发,难民的子女也被迫与家人分离,这时候我们需要重申难民的人权。
A special court in Pakistan has sentenced the former President Pervez Musharraf to death for high treason. It is the first military ruler to be convicted of this crime. General Musharraf has been living in Dubai since 2016 and is unlikely to return. Secunder Kermani reports. General Pervez Musharraf was accused of treason for having declared a state of emergency in Pakistan in 2007 as he was facing widespread opposition to his rule. The case has dragged on since 2013 with Mr. Musharraf having spent the past three years living in Dubai claiming to be in need of medical treatment there. Despite the fact it is unlikely to be carried out, this death sentence is uNPRecedented. Pakistan's powerful military have controlled the country directly or indirectly for much of its existence, but no other ruling general has ever faced this kind of trial.
巴基斯坦一家特别法庭以叛国罪判处前总统佩尔韦兹•穆沙拉夫死刑。他也是第一个被判处此罪的军方领导人。穆沙拉夫将军自2016年以来一直住在迪拜,不太可能回来了。以下是赛康德•科芒尼的报道。穆沙拉夫将军被控叛国罪,因为他在2007年宣布巴基斯坦进入紧急状态,当时他的统治遭到了广泛反对。自2013年以来,此案一直在拖延中,过去三年里,穆沙拉夫一直住在迪拜,声称需要在那里接受治疗。尽管该判决不太可能执行,但这种对领导人的死刑也是前所未有的。巴基斯坦强大的军队大多数时候都在直接或间接地控制着这个国家,但是之前没有军方领导人曾面临过这种审判。
The chairman of the South Korean electronics giant Samsung Lee Sang-hoon has been sentenced to 18 months in prison for sabotaging labor union activities. 25 other current and former employees were also found guilty in the same case. They've been involved in finding out personal information about union members and using it to encourage them to leave the union.
韩国电子巨头三星集团董事长李相勋因破坏工会活动被判处18个月监禁。其他25名现任和前任雇员也在同一案件中被判有罪。他们一直在寻找工会成员的个人信息,并利用这些信息鼓励他们离开工会。
The European Space Agency has postponed the launch of its first mission dedicated to the study of distant worlds. The rocket carrying the telescope was to be launched in French Guyana, but it was delayed because of a late technical hitch affecting one of its boosters. The Cheops telescope will be used to study planets orbiting other stars to find out more about their composition and structure.
欧洲航天局推迟了其首个致力于研究遥远外太空的发射任务。搭载望远镜的火箭原计划在法属圭亚那发射,但由于一个助推器出现技术故障而推迟。基奥普斯望远镜将被用来研究环绕其他恒星运行的行星,以发现更多关于它们的组成和结构的信息。
Police in northern Thailand are hunting a convicted serial killer who was released from prison for good behavior, but is now the prime suspect to the murder of the 51-year-old woman. Somkid Phumphuang received a life sentence in 2005 for killing five women who worked in Thailand sex industry. He was let out of prison seven months ago under a program that is meant to relieve serious overcrowding in Thai jails.
泰国北部警方正在追捕一名曾被判刑的连环杀手,此人之前因表现良好而从监狱获释,但现在又成为了杀害一名51岁妇女的主要嫌疑人。2005年,颂吉•潘庞因杀害5名在泰国性产业工作的女性而被判无期徒刑。他在7个月前被释放出狱,此举是为了缓解泰国监狱严重的拥挤状况。
BBC news.