正文
巴西总统批评政府情报机构
BBC News with Sue Montgomery.
苏·蒙哥马利为您播报BBC新闻。
The prime minister of New Zealand Jacinda Ardern has announced her resignation and said her last day in office will be the 7th of February.
新西兰总理杰辛达·阿德恩宣布辞职,并表示她任期的最后一天将是2月7日。
Miss Ardern said there would be a general election in October and she still believed her Labour Party would win.
阿德恩表示,10月份将举行大选,她仍然相信她所在的工党会获胜。
Jacinda Ardern choked back tears as she said she did not have the energy to seek reelection.
杰辛达·阿德恩强忍着泪水说,她没有精力寻求连任。
She added that the last 5.5 years have been the most fulfilling of her life.
她补充说,过去的5.5年是她一生中最充实的时光。
A caucus vote will happen on Sunday for a new labor leader and new prime minister.
周日将举行党团投票,选举新的工党领袖和新总理。
Miss Ardern said there was no secret scandal behind her resignation, but that for her, it was time to step down.
阿德恩说,她的辞职背后没有秘密丑闻,但对她来说,是时候下台了。
Her partner Clarke Gayford was in the room for the press conference.
她的伴侣克拉克·盖福德也在新闻发布会的房间里。
The prime minister addressed her daughter Neve saying she looked forward to being there at the start of school next year.
总理提到了自己的女儿妮维,她期待着明年开学时能陪伴着女儿。
The Brazilian president Luiz Inacio Lula da Silva has strongly criticized his country's intelligence services over the storming of government buildings 10 days ago.
巴西总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦就10天前袭击政府大楼一事强烈批评了巴西的情报机构。
The head of security for the capital Brasilia has been arrested for alleged collusion with the right wing rioters.
首都巴西利亚的安全负责人因涉嫌与右翼暴徒勾结而被捕。
In a television interview, Mr. Lula da Silva said government intelligence did not exist on the eve of the riot.
卢拉·达席尔瓦在接受电视采访时表示,骚乱前夕并没有得到政府的情报信息。
He said he'd never have left the capital had he not been assured by the military and domestic security services that the situation there was calm.
他说,如果不是军方和国内安全部门向他保证,那里的局势很平静,他永远不会离开首都。
Mr. Lula da Silva was in the southern city of Sao Paolo, when thousands of supporters of his far right predecessor, Jair Bolsonaro, ransacked the presidential palace congress and the Supreme Court.
卢拉·达席尔瓦当时在南部城市圣保罗,他的极右翼前任雅伊尔·博索纳罗的数千名支持者洗劫了总统府国会和最高法院。
Anti-government protesters from across Peru have begun marching through the capital Lima to demand the resignation of president Dina Boluarte and new elections.
来自秘鲁各地的反政府示威者开始在首都利马游行,要求总统迪娜·博卢阿特辞职并举行新的选举。
They're also calling for the release from custody of her deposed left wing predecessor Pedro Castillo.
他们还呼吁释放被罢免的左翼前任总统佩德罗·卡斯蒂略。
Buses and trucks full of protesters arrived from southern Andean provinces for what activists have called the taking of Lima.
满载抗议者的大巴和卡车从安第斯南部省份赶来,活动人士称这是为了夺取利马。
A state of emergency is in force in the capital.
首都进入紧急状态。
UN peacekeepers in the east of the Democratic Republic of Congo have found dozens of bodies in mass graves.
刚果民主共和国东部的联合国维和人员在乱葬坑中发现了数十具尸体。
The discovery comes after a series of attacks by armed groups in the region of Ituri.
此前,武装组织在伊图里地区发动了一系列袭击。
Ali McConnell reports.
阿里·麦康奈尔报道。
The United Nations says the bodies of 42 people, including women and children, were discovered in the village of Nyamamba and further seven men in the village of Mbogi.
联合国表示,在Nyamamba村发现了42具尸体,其中包括妇女和儿童,在Mbogi村还发现了7名男子。
UN peacekeepers had launched patrols in the area after reports of attacks by CODECO militias.
在有报道称CODECO民兵发动袭击后,联合国维和人员在该地区展开了巡逻。
Its fighters are mainly from the Lendu farming community, which has long been in conflict with Hema herders.
CODECO的战士主要来自伦杜农业社区,该社区长期以来一直与赫马牧民存在冲突。
The UN says violence in the region since December has left at least 195 civilians dead and displaced more than 1.5 million people.
联合国表示,自去年12月以来,该地区的暴力事件已造成至少195名平民死亡,超过150万人流离失所。
Bbc news.
BBC新闻。
- 上一篇
- 下一篇