正文
巴西政府打击非法淘金者
Brazil's government has seized weapons, blocked roads and destroyed vehicles during an operation against illegal gold miners in the Amazon.
巴西政府在打击亚马逊地区非法淘金者的行动中缴获武器,封锁道路并摧毁车辆。
Raids were carried out in a huge indigenous reservation belonging to the Yanomami community.
突袭发生在亚诺马米社区的一个巨大的土著保留地。
More than 20,000 miners have been blamed for bringing disease and violence to the isolated area, causing a public health emergency.
2万多名矿工被指责给这个与世隔绝的地区带来了疾病和暴力,引发了公共卫生紧急事件。
US officials said there have been at least four previous spy balloons that have drifted over American sites that were of interest to China.
美国官员表示,此前至少有4个间谍气球在中国感兴趣的美国地点上空飘过。
They said three happened under Donald Trump's administration and a 4th early on in Joe Biden's.
他们表示,三次发生在唐纳德·特朗普政府期间,第四词发生在乔·拜登政府早期。
No details were given of the flight paths they took.
他们没有透露飞行路线的细节。
No details were given about their flight path, or if the US sites they flew over were military ones.
他们没有透露飞行路线的细节,也没有透露气球飞越的美国地点是否为军事地点。
Instead, the Pentagon spokesman said an awareness gap was to blame for why other balloons weren't detected in real time like the one shot down last weekend.
相反,五角大楼发言人说,其他气球没有像上周末被击落的那个气球那样被发现是因为意识差距。
It's still being recovered by the US Navy for analysis.
目前美国海军仍在回收气球碎片以便分析。
The Pentagon says it was part of a larger Chinese surveillance program.
五角大楼表示,这是中国更大的监控项目的一部分。
Speaking after talks with the head of NATO, the US secretary of state Anthony Lincoln said they were getting more information almost by the hour and sharing it with dozens of countries around the world.
美国国务卿安东尼·林肯在与北约首脑会谈后表示,他们几乎每小时都能获得更多信息,并与世界各地数十个国家分享这些信息。
Eight people have been killed in two separate attacks by suspected jihadists in Burkina Faso.
在布基纳法索,疑似圣战分子发动的两起袭击造成8人死亡。
Six were reportedly killed in the central eastern region.
据报道,中部东部地区有6人死亡。
In another attack, two employees of the international medical charity, MSF or Doctors Without Borders were killed in northwestern Burkina Faso.
在另一起袭击中,国际医疗慈善机构“无国界医生组织”的两名员工在布基纳法索西北部被杀。
They were part of a medical team traveling in a marked MSF vehicle.
他们是一个医疗小组的成员,乘坐在一辆有“无国界医生组织”标志的车辆上。
Polish MPs voted to amend some of the governing coalition's judicial reforms in an attempt to unlock billions of dollars in EU pandemic recovery funds held up in a dispute with Brussels.
波兰议员投票决定修改执政联盟的部分司法改革,以解冻因与布鲁塞尔方面的争端而被搁置的数十亿美元欧盟疫情恢复基金。
EU officials are concerned over the independence of Poland's judiciary.
欧盟官员对波兰司法的独立性感到担忧。
BBC news.
BBC新闻。
- 上一篇
- 下一篇