和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

格鲁吉亚首都发生抗议

2023-03-15来源:和谐英语

I'm Stewart Macintosh with the BBC News, hello.

斯图尔特·麦金托什为您播报BBC新闻

Protests in the Georgian capital Tbilisi against a controversial "foreign agent" law have continued late into the night.

格鲁吉亚首都第比利斯的抗议活动一直持续到深夜,抗议一项有争议的“外国代理人”法律。

Hundreds of people gathered outside the parliament building where police used water cannon and tear gas to try to disperse them.

数百人聚集在议会大楼外,警察使用高压水枪和催泪瓦斯试图驱散他们。

The protest broke out on Tuesday evening after lawmakers from the governing Georgian Dream party approved the first reading of a "foreign agents" bill.

周二晚上,在执政党格鲁吉亚梦想党的议员批准了一项“外国代理人”法案的首次宣读后,爆发了抗议活动。

It would require non-governmental and independent media organizations who receive more than 20% of their funding from abroad to declare themselves as foreign agents.

该法案要求从国外获得超过20%资金的非政府组织和独立媒体组织需要申报自己是外国代理人。

The opposition says it's a Russian-style law that would stigmatize and clamp down on Georgia's vibrant civil society and free press.

反对派表示,这项法律颇具俄罗斯风格,将败坏和压制格鲁吉亚充满活力的公民社会和新闻自由。

The UN refugee agency has called on lawmakers here in Britain to reconsider draft laws that would detain and deport people arriving by boat to claim asylum.

联合国难民署呼吁英国立法者重新考虑拘留和驱逐乘船抵达申请庇护的人的法律草案。

A spokesperson for the UNHCR said the measures violated both the letter and the spirit of the refugees' convention.

联合国难民事务高级专员公署的一位发言人说,这些措施违反了难民公约的内容和精神。

The British government says the legislation is the only way to deter people making the journey by sea.

英国政府表示,这项立法是阻止人们从海上到达的唯一办法。

From Geneva, here is Imogen Folks.

伊莫金·福克斯在日内瓦为您报道。

The UN refugee agency is still studying the UK's new legislation, but says it has profound concerns.

联合国难民署仍在研究英国的新立法,但表示对此深表担忧。

At first sight, the proposals look, the agency said, like an asylum ban, which would violate the UN convention on refugees.

该机构表示,乍一看,这些提议看起来像是一项庇护禁令,违反了联合国难民公约。

The convention, which the UK was a key founder of says everyone seeking protection has a right to have their claim for asylum heard, even if they have arrived illegally.

英国是该公约的主要创始人之一,该公约表示,每个寻求保护的人都有权发出庇护申请,哪怕他们是非法抵达的。

Denying that right would undermine the very purpose of the convention, the refugee agency said.

难民署表示,否认这一权利将破坏公约的宗旨。

The White House says it supports a bipartisan bill in congress that will give President Biden new powers to ban the Chinese-owned APP Tik Tok and other foreign technologies that could pose security threats.

白宫表示,它支持国会的一项两党法案,该法案将赋予拜登总统新的权力,以禁止中国的应用Tik Tok和其他可能构成安全威胁的外国技术。

Our North America technology correspondent James Clayton reports.

本台北美科技记者詹姆斯·克莱顿报道。

Tik Tok has experienced this all before.

Tik Tok以前就经历过这一切。

In 2020, the company came close to being banned in the US by President Trump.

2020年,该公司差点在美国被特朗普总统禁止。

But if they thought that Joe Biden's presidency would be more amenable towards the company, they thought wrong.

但如果他们以为乔·拜登领导下的政府会对它更为纵容,那他们就错了。

Tik Tok has been able to do the seemingly impossible in times of political polarization in the US, unite both the democrats and the republicans.

在美国政治两极分化的时代,Tik Tok使看似不可能的事情成为可能,那就是团结了民主党人和共和党人。

The cross party bill will give the US government powers to ban Tik Tok and other technologies they believe pose national security risks.

这项跨党派法案将赋予美国政府权力,禁止他们认为会给国家安全构成风险的Tik Tok和其他技术。

Five women have sued the American state of Texas saying they were denied abortions even though their lives were in danger.

五名妇女起诉了美国德克萨斯州,称她们被拒绝堕胎,即便她们的生命处于危险之中。

The lawsuit follows a US Supreme Court ruling last year that removed constitutional protection for abortion rights.

在这起诉讼之前,美国最高法院去年做出裁决,取消了宪法对堕胎权的保护。

The women want the state to clarify that doctors can provide abortions in cases where continuing the pregnancy is unsafe.

这些妇女希望州政府澄清,在继续怀孕有危险的情况下,医生可以提供堕胎服务。

World news from the BBC.

BBC世界新闻