正文
苏丹冲突双方签署协议
Hello, I'm Neil Nunes with the BBC News.
尼尔·努内斯为您播报BBC新闻。
The warring parties in Sudan have signed a deal to alleviate the suffering of the civilian population.
苏丹交战各方签署了一项协议,以减轻平民的痛苦。
The agreement includes commitments to allow civilians to flee the conflict zone and guarantees the safety of humanitarian workers.
该协议承诺允许平民逃离冲突地区,并保证人道主义工作人员的安全。
But the Sudanese army and the paramilitary Rapid Support Forces were unable to reach a peace deal.
但苏丹军队和准军事快速支援部队无法达成和平协议。
Julian Bradford has this report.
朱利安·布拉德福德报道。
This is a grudging, imperfect agreements reached on the 6th day of talks.
经过六天的会谈后,双方勉强达成了这个不完美的协议。
But for civilians who've born the brunt of close to 4 weeks of fighting, it offers the prospect of some respite.
但对于在近四周的战斗中首当其冲的平民来说,这提供了一些喘息的机会。
To date, the two warring parties have fought at their deadly power struggle with scant regard for human life.
到目前为止,交战双方一直在进行致命的权力斗争,对人命漠不关心。
Residents of the capital Khartoum have little food, water, electricity, or access to health facilities.
首都喀土穆的居民几乎没有食物、水、电,也没有医疗设施。
Whether conditions will now improve depends on how well respected this latest agreement is.
情况现在是否会改善,取决于这项最新协议能得到多大程度的尊重。
Previous deals have not been well observed.
之前的协议并没有得到良好的遵守。
The United Nations World Food Program is appealing for urgent funds to provide rapid food assistance to more than 2 million people in Chad.
联合国世界粮食计划署呼吁提供紧急资金,为乍得200多万人提供快速粮食援助。
Many of the Sudanese fleeing the fighting have been seeking shelter there.
许多逃离战火的苏丹人一直在那里寻求庇护。
The WFP warned that food for refugees and internally displaced people would come to a halt this month.
世界粮食计划署警告说,为难民和国内流离失所者提供的食物本月将停止供应。
There are fears of chaos at the southern US border with an impending change in the rules on migrants.
人们担心,随着针对移民的规则即将改变,美国南部边境将出现混乱。
COVID-era legislation which allowed those who cross illicitly from Mexico to be sent back swiftly is said to expire shortly.
新冠疫情时期,立法允许那些从墨西哥非法越境的人被迅速遣返,据说该立法很快就会到期。
That's been replaced with rules, meaning they'll face lengthy bans and possible criminal charges.
该立法已被其他规则所取代,这意味着非法移民将面临长期的禁令和可能的刑事指控。
Alejandro Mayorkas is the US Secretary of Homeland Security.
经过六天的会谈后是美国国土安全部部长。
Our borders are not open. People who cross our border unlawfully will be promptly processed and removed.
我们的边界并没有开放。非法越境的人将被及时处理和驱逐。
Smugglers have been long, hard at work, spreading false information that the border will be open. They are lying.
走私者长期以来一直在努力工作,散布边境将开放的虚假信息。他们在撒谎。
2 days of high-level diplomatic talks between the United States and China have taken place in Vienna.
美国与中国在维也纳举行了为期两天的高层外交会谈。
They brought together Washington's national security adviser Jake Sullivan and Beijing's top diplomat Wang Yi.
华盛顿的国家安全顾问杰克·沙利文和北京的最高外交官王毅参加了会谈。
More from Charles Havaland.
查尔斯·哈瓦兰报道。
These talks took place away from the media glare and a former US diplomat said this was positive as there was no public sparring.
这些会谈没有受到媒体的关注,一位前美国外交官表示,这是好事,因为没有公开的争执。
The two governments issued coordinated statements afterwards both calling the meeting candid, substantive and constructive.
两国政府随后发表了协调一致的声明,都称这次会晤是坦率、实质性和建设性的。
Sensitive issues were discussed.
双方也讨论了敏感问题。
Bilateral relations are tense, not least because of February's row over an alleged Chinese spy balloon.
双边关系紧张,尤其是因为2月份围绕所谓的中国间谍气球的争吵。
But this tentative diplomatic thaw has led to speculation that presidents Biden and Xi might meet again.
但这种试探性的外交解冻引发了人们的猜测,即拜登和习主席可能会再次会面。
World news from the BBC.
BBC世界新闻。
- 上一篇
- 下一篇