正文
BBC在线收听下载:哈萨克斯坦最大城市发生大规模抗议
Riot police are out in force in the streets of Kazakhstan's biggest city Almaty after a night of post-election protests. Angry crowds began to gather on Monday evening as word spread about the detention of a poet and musician. Rayhan Demytrie is in Almaty. Footage published on social media showed security services in balaclavas beating protesters and then threatening the person filming it. Then unrest began when a well known musician Rinat Zaitov was detained for criticizing the results of Sunday's presidential election. Several hundred of his supporters gathered outside a police station. The crowd then began an impromptu march until police blocked their way and started beating and arresting them.
经过一夜的选举后抗议活动,防暴警察在哈萨克斯坦最大城市阿拉木图的街道上出动。一位诗人兼音乐家被拘留的消息传开之后,愤怒的人群在周一晚上开始聚集。以下是瑞安•迪米特里在阿拉木图的报道。在社交媒体上发布的视频显示,戴着头巾的安全部队正在殴打抗议者并威胁拍摄视频的人。当一位知名音乐家瑞纳特•泽伊德夫因批评周日总统选举的结果被拘留后,骚乱就开始了。数百名支持者聚集在警察局外面。然后人群开始即兴游行,直到警察封锁他们的道路并开始殴打和逮捕他们。
The high court in Botswana has decriminalized gay sex, which had been outlawed under the colonial-era penal code and was punishable with up to seven years in prison. They're allowed celebrations in the courtroom in the capital Gaborone. Here's Milton Nkosi. The ruling was a unanimous decision by three judges. As he delivered the landmark verdict, Judge Michael Leburu said human dignity is harmed when minority groups are marginalized. He also said that laws that banned gay sex were discriminatory. The court ruling said that anti-gay laws were in conflict with the country's constitution. Sexual orientation is not a fashion statement. It is an important attribute of one's personality, the judge emphasized. Activists welcomed the decision and said that it is a significant step for gay rights on the African continent.
博茨瓦纳的高等法院已将同性恋行为合法化。根据殖民时代的刑法,这种行为是违法的,最高将受到7年的监禁。他们现被允许在首都哈博罗内的法庭庆祝。以下是马尔顿•那库西的报道。这项裁决是三位法官的一致决定。当他作出具有这项里程碑意义的裁决时,法官迈克尔•勒布鲁表示,当少数群体被边缘化时,人的尊严就会受到损害。他还表示,禁止同性恋的法律具有歧视性。法院的裁决称,反同性恋法律与该国的宪法相冲突。性取向不是一种时尚宣言。它是一个人的重要属性,法官强调说。活动人士对这一决定表示欢迎,并表示这是非洲大陆同性恋权利的重要一步。
Amnesty International says it has evidence that Sudanese government forces have continued to commit war crimes in the Darfur region. The rights group says at least forty-five villages have been destroyed. Will Ross reports. Amnesty International says it's used satellite imagery to prove that war crimes are still being committed in Sudan's Darfur region. It's blaming a militia which has been in the news a lot recently, the Rapid Support Forces or RSF. It was set up when President Omar al-Bashir was in power and just last week opened fire on unarmed protesters in the capital Khartoum, killing, doctors say, more than a hundred people. Formerly known as the Janjaweed for years, it's terrorized people in Darfur. Later this month, the UN and the African Union will decide whether to withdraw international peacekeepers from Darfur. Amnesty warns that if they leave, tens of thousands of civilians will be vulnerable to further attacks by the RSF.
国际特赦组织表示,他们有证据表明苏丹政府部队继续在达尔富尔地区犯战争罪。该人权组织称至少有四十五个村庄被摧毁。 以下是威尔•罗斯的报道。国际特赦组织表示,它利用卫星图像证明苏丹仍在达尔富尔地区犯战争罪。 它将其归咎于最近出现在新闻中的民兵组织,即快速支援部队(RSF)。该组织是在总统奥马尔•巴希尔掌权时成立的,就在上周,他们在首都喀土穆向手无寸铁的示威者开火,医生们说,有超过一百人被杀。他们多年来一直被称为“金戈威德”,令达尔富尔的人们感到恐慌。本月晚些时候,联合国和非洲联盟将决定是否从达尔富尔撤出国际维和人员。大赦国际警告称,如果他们离开,成千上万的平民将很容易遭到RSF的进一步攻击。
At least seven people have drowned after a boat carrying migrants from Turkey to Greece capsized off the Greek island of Lesbos. The Greek coast guard said two of the victims were children and four were women.
一艘载有从土耳其前往希腊的移民的船只在希腊莱斯博斯岛附近倾覆,至少有七人溺水身亡。希腊海岸警卫队说,两名受害者是儿童,四名是女性。
BBC news.