正文
BBC在线收听下载:俄罗斯一会通过一项制裁格鲁吉亚的决议
The US envoy to Afghanistan Zalmay Khalilzad has welcomed an outline for peace talks drawn up by Afghan representatives and the Taliban at a meeting in Qatar. He said the two days of discussions had given hope for further progress to end years of war in Afghanistan.
美国驻阿富汗特使扎勒米•哈利勒扎德欢对阿富汗和塔利班代表在卡塔尔举行的会议上制定的和平谈判大纲表示欢迎。他表示,为期两天的讨论为结束阿富汗多年战争取得进展带来了希望。乐施会敦促西非各国政府利用其不断增长的财富来解决不平等问题,并警告该问题处于危机水平。
Oxfam has urged governments in West Africa to use their growing wealth to tackle inequality, warning that the problem is at crisis levels. The aid agency points out that there's been impressive economic growth over two decades, but the wealthiest one percent own more than everyone else in the region combined. Oxfam says more social spending and better job prospects would be a big boost to the region stability. Susana Ruiz is with Oxfam in Senegal. We have to start by adopting policy measures that can help redistribute this wealth, this growth that is happening in the region through a better and more progressive taxation system. Without access to universal health programs, it will be impossible to make sure that this region will use this growth that is happening in a more equitable way.
援助机构指出,西非二十年来经济增长令人印象深刻,但最富有的百分之一的人的财富是该地区其他人的总和。乐施会表示,更多的社会支出和更好的就业前景将大大推动该地区的稳定。以下是乐施会的苏珊娜•露易丝在塞内加尔的讲话。我们必须从采取政策措施开始,通过一个更好、更累进的税收体系,帮助该地区实现不断增长的财富的再分配。没有全民健康计划,就不可能确保该地区以更公平的方式利用这一增长。
Italy's far-right Interior Minister Matteo Salvini is attending a ceremony to close down what was once the country's biggest migration reception center. The camp on Sicily once housed more than four thousand migrants. Mr. Salvini has implemented hard-line policies that have seen the number of migrants arriving for dramatically.
意大利极右翼内政部长马泰奥•萨尔维尼(Matteo Salvini)参加了关闭该国最大移民接待中心的仪式。西西里岛上的难民营曾经收容了四千多名移民。萨尔维尼实施了强硬的政策,移民人数大幅增加。
The Russian Parliament has unanimously backed a resolution asking the government to impose tough economic sanctions on Georgia. The move is in response to weeks of anti-Russian protests in Georgia, as well as the Georgian television presenter's tirade of expletive against President Putin. The Parliament's chairman said he wanted the Kremlin to take measures, including banning the import of Georgian wine.
俄罗斯议会一致通过了一项决议,要求政府对格鲁吉亚实施严厉的经济制裁。此举是为了回应格鲁吉亚数周以来的反俄抗议活动,以及格鲁吉亚电视台主持人对普京总统的谩骂。议会主席表示,他希望克里姆林宫采取措施,包括禁止进口格鲁吉亚葡萄酒。
A ban on motorbikes has come into force in the Ethiopian capital Addis Abba aimed at curbing crime. Our Africa editor Mary Harper reports. Most African cities buzz with motorbikes, some serving as taxis, others delivering food and all weaving in and out of heavy traffic jams. The mayor of Addis Ababa Takele Uma says criminals riding on the backs of bikes often mug people and this is the reason behind the ban. Although he said businesses would be exempt. Delivery companies say they have been affected with bikes seized by the authorities. Some have had to suspend their services. Motorbikes have become increasingly popular in Addis Abba in recent years, but they're not as common as they are in many other African cities.
在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴,一项旨在遏制犯罪的摩托车禁令开始生效。以下是本台非洲编辑玛丽•哈珀的报道。大多数非洲城市遍布着摩托车,有些是出租用的,有些是送外卖的,都在拥堵的交通中进进出出。亚的斯亚贝巴市长塔克勒•乌玛•班蒂称骑在自行车背上的犯罪分子经常抢劫人们,这就是禁令背后的原因。尽管他表示,企业将获得豁免,但快递公司称,他们受到了当局查封自行车的影响,一些公司不得不暂停服务。近年来,摩托车在亚的斯亚贝巴越来越受欢迎,但还不如许多非洲城市那么常见。
BBC news.