正文
BBC在线收听下载:伊朗承认意外击落乌克兰客机
Iran has admitted that it shot down a Ukrainian passenger jet over Tehran on Wednesday, killing more than 170 people. President Hassan Rouhani said the missiles had been fired due to human error. The Iranian military says it mistook the Ukrainian airliner for a hostile aircraft. It was shot down hours after Iran launched missiles at Iraqi military bases hosting US troops. Quentin Somerville reports. Iran's Foreign Minister Javad Zarif tweeted his profound regrets and apologized to Iranians and families of those from other countries killed in the missile strike. It happened at a time of crisis caused by US adventurism, he said. Iran initially blamed technical failure, but forcefully denied it was responsible. But there was growing evidence, a video showing a missile striking the plane and information from US intelligence that it had been shot down. Iranian state TV said those responsible would be held accountable. Iran's admission of guilt will provide some answers for the families of those on the Ukrainian plane, but there's no sign that the US and Iran are any closer to resolving the fundamental differences which brought about the current crisis.
伊朗承认,星期三在德黑兰上空击落了一架乌克兰客机,造成170多人死亡。总统哈桑•鲁哈尼表示,导弹是由于人为失误发射的。伊朗军方表示,他们误将乌克兰客机当成了敌方飞机。在客机被击落数小时之前,伊朗向驻扎美军的伊拉克军事基地发射了导弹。请听昆汀•萨默维尔的报道。伊朗外长贾瓦德•扎里夫在推特上称对此深感遗憾,并向在导弹袭击中遇难的伊朗和其他国家乘客的家人道歉。他表示,该事件发生在美国冒险主义引发的危机时期。伊朗最初归咎于技术故障,坚决否认对此负责。但越来越多的证据显示事实并非如此,有视频显示一枚导弹击中了这架飞机,美国情报部门的信息也显示飞机是被击落的。伊朗国家电视台表示,相关责任人将被追究责任。伊朗的认罪将为乌克兰飞机上遇难者家属做出答复,但没有迹象表明美国和伊朗在解决导致当前危机的根本分歧上取得进展。
The Ukrainian president has demanded a full apology for the downing of the airliner. Jonah Fisher has more. Ukraine's President Volodymyr Zelensky responded to the news from Tehran with a statement on social media. This morning was not good, but it brought the truth, it began. This crash is in the competing narratives from western countries, and Iran had put Ukraine, the plane's destination in a near impossible position. While welcoming Iran's about-turn, President Zelensky demanded what he called a full admission of guilt. That means no attempt being made to say the Americans were in anyway to blame for creating the tense climate in which this mistake and shoot-down took place.
乌克兰总统要求对飞机被击落事件进行全面道歉。请听乔纳•费舍的报道。乌克兰总统弗拉基米尔•泽伦斯基在社交媒体上发表声明,回应了来自德黑兰的消息。声明称:“今天早上不太好,但是带来了真相。”西方国家对此次坠机事件有不同的看法,而伊朗已将这架飞机的目的地乌克兰置于十分严峻的境地。泽伦斯基总统在欢迎伊朗态度的转变的同时,要求伊朗完全承认罪行。这意味着伊朗不能再归咎于美国制造了紧张气氛,从而导致了这次错误的击落事件。
Oman has named Haitham bin Tariq al-Said as a successor to Sultan Qaboos, who has died at the age of 79. His cousin Sultan Haitham was proclaimed monarch after an emergency session was called to appoint a new leader. Sultan Qaboos, the longest serving sovereign in the Arab world, died without children or publicly naming his successor. Here's Alan Johnston. Sultan Qaboos deposed his father in a bloodless coup and exceeded to the throne at the age of 29. He would go on to rain longer than any of his fellow Arab monarchs, and he ruled in keeping with the traditions of the Gulf. He completely dominated the political life of his desert kingdom. Early on, he united the country after suppressing an armed insurgency in its southwest. Then he set Oman on a path to development. Using its oil wealth, he drew it into the modern world and brought his people prosperity.
阿曼任命海塞姆•本•塔里格•阿勒赛义德为苏丹卡布斯的继任者,卡布斯现已去世,享年79岁。紧急会议任命了他的堂兄弟苏丹海瑟姆为新的君主。阿拉伯世界在位时间最长的君主苏丹卡布斯去世时没有孩子,也没有公开指定继任者。请听艾伦•约翰斯顿的报道。苏丹卡布斯在一场和平政变中废黜了他的父亲,并在29岁时继位。他是阿拉伯国家统治时间最长的君主,他的统治也符合海湾地区的传统。他完全控制了这个沙漠王国的政治生活。早些时候,他在镇压了西南部的武装叛乱后统一了国家。然后他带领阿曼走上了发展之路。利用其石油财富,他将阿曼带入了现代世界,也给他的人民带来了繁荣。
World news from the BBC.