正文
美国因无人机坠落指责俄罗斯
Hello, I'm Moral Ordeson with the BBC News.
道德·奥德森为您播报BBC新闻。
The United States has accused Russia of being reckless and uNPRofessional after alleging a Russian fighter jet forced a US surveillance drone to crash into the Black Sea.
在指控俄罗斯战斗机迫使美国无人侦察机坠入黑海后,美国指责俄罗斯鲁莽和不专业。
Washington has summoned the Russian ambassador for an explanation.
华盛顿已经召见了俄罗斯大使,要求对此事做出解释。
Moscow denies hitting the drone and has given a different account.
莫斯科否认击中了这架无人机,并给出了不同的说法。
We have heard from the Russian defense ministry, which issued a statement on this incident a short while ago, and we have two very different versions of events.
我们听到了俄罗斯国防部不久前就这一事件发表的声明,美俄对这件事有两种截然不同的说法。
Some very strong language from the Americans, unsafe, uNPRofessional, reckless.
美国方面使用了一些非常强硬的语言,不安全,不专业,鲁莽。
Interestingly, in its statement, the Russian defense ministry sort of ignored all of that.
有趣的是,俄罗斯国防部在其声明中忽略了这一切。
It confirmed it had scrambled fighter jets after detecting this American drone over the Black Sea.
俄方证实,在黑海上空探测到这架美国无人机后,它紧急出动了战斗机。
And according to the statement, the Russian jets did not come into contact with the American drone.
根据声明,俄罗斯喷气式飞机没有与美国无人机接触。
Russia claims that the unmanned aircraft sort of went out of control, lost altitude and crashed into the sea.
俄罗斯声称,这架无人机失去了控制,失去了高度,坠入海中。
More than 200 people are now known to have died in Malawi and Mozambique when tropical storm Freddy struck the countries for a second time at the weekend.
上周末,热带风暴弗雷迪第二次袭击马拉维和莫桑比克,目前已有200多人死亡。
Rescue workers warn the number of fatalities is likely to rise as they reach areas destroyed by landslides and flooding.
救援人员警告说,等他们救援到被山体滑坡和洪水摧毁的地区时,死亡人数可能还会上升。
The former Pakistani prime minister Imran Khan has accused the authorities of acting outside the law in trying to arrest him.
巴基斯坦前总理伊姆兰·汗指责当局试图逮捕他的行为是违法的。
He told the BBC the law of the land no longer held in Pakistan.
他告诉BBC,巴基斯坦已经没有法治了。
Earlier, police clashed with Mr. Khan's supporters outside his home in Lahore as they went to detain him.
早些时候,警方前往汗位于拉合尔的住所去拘留他时,与他的支持者发生了冲突。
We had taken bail, protective bail to the 18th.
我们获得了保释,保护性保释一直到18号。
So on 14, there was no reason why they should have come to arrest me.
所以在14号,他们没有理由来逮捕我。
And the worry is that this is all mala fide.
令人担忧的是,这一切都充满了恶意。
What I would want is Pakistan is rule of law.
我想要的是巴基斯坦的法治。
And rule of law means simply whoever breaks the law should be punished.
法治意味着,无论谁触犯了法律,都应该受到惩罚。
Now, whether it is someone in my party or someone against me or opponent, they should all be subject to the law of the land.
现在,无论是我党内的人,还是反对我的人或竞争对手,都应该遵守国家的法律。
The Information Minister says the government has nothing to do with the arrest.
信息部长表示,政府与此次逮捕事件无关。
And the arrest has nothing to do with elections with the police only complying with the orders of the court.
而这次逮捕与选举无关,警方只是在服从法院的命令。
President Biden has signed a new executive order on gun control to try to reduce the number of mass shootings in the United States.
拜登总统签署了一项关于枪支管制的新行政命令,试图减少美国大规模枪击事件的数量。
Mr. Biden wants to close loopholes in the law.
拜登希望堵住法律的漏洞。
This executive order helps keep firearms out of dangerous hands as I continue to call on congress to require background checks for all firearm sales.
这项行政命令有助于防止枪支落入危险的人手中,因为我继续呼吁国会要求对所有枪支销售进行背景调查。
And in the meantime, in the meantime, my executive order directs my attorney general would take every lawful action possible to move us as close as we can to universal background checks without new legislation.
与此同时,我的行政命令要求我的司法部长将采取一切可能的合法行动,在没有新立法的情况下尽可能地推动我们对所有销售进行背景调查。
It's just common sense.
这是常识。
The new executive order is designed to tighten background checks and require checks during every gun sale.
这项新的行政命令旨在加强背景调查,并要求在每次枪支销售时进行背景调查。
BBC news.
BBC新闻。
- 上一篇
- 下一篇