正文
泽连斯基为加入北约争取支持
BBC News with Sue Montgomery.
苏·蒙哥马利为您播报BBC新闻。
President Zelensky has urged NATO to show its strength and unity ahead of a summit in Lithuania next week.
泽连斯基总统敦促北约在下周立陶宛峰会之前展现出实力和团结。
The Ukrainian leader's on a whistle stop tour of NATO countries to rally support for Kiev to be invited to join the bloc.
这位乌克兰领导人正在北约国家进行短暂访问,为基辅加入欧盟争取支持。
Speaking alongside his Czech counterpart Petr Pavel in Prague, Mr. Zelensky said that his forces now had the initiative against the Russians.
泽连斯基在布拉格与捷克总统皮特·帕维尔一起发表讲话时说,他的部队现在掌握了对抗俄罗斯的主动权。
We now have the initiative. The offensive is not fast. That's a fact.
我们现在掌握了主动权。进攻的速度并不快。这是事实。
But nevertheless, we are advancing, not retreating like the Russians.
但尽管如此,我们仍在前进,而不是像俄罗斯人那样后退。
And that's why I see a positive in this.
所以我对目前的情况比较乐观。
Later, Mr. Zelensky will meet the Turkish president Recep Tayyip Erdogan, who holds a veto over whether Sweden will be able to join NATO.
随后,泽连斯基将会见土耳其总统埃尔多安,埃尔多安对瑞典能否加入北约拥有否决权。
The Nigerian health authorities have announced an outbreak of diphtheria in the capital of Abuja after the death of a 4-year-old child.
在一名4岁儿童死亡后,尼日利亚卫生当局宣布首都阿布贾爆发白喉疫情。
The highly contagious infection can cause breathing difficulties and heart problems.
这种高度传染性的感染会导致呼吸困难和心脏问题。
It can be fatal, especially in children. Chris walker reports.
它可能会致命,特别是对儿童来说。克里斯·沃克报道。
The Nigeria Center for Disease Control and Prevention said there had been multiple outbreaks of diphtheria since late last year, with almost 800 confirmed cases and at least 80 deaths.
尼日利亚疾病控制和预防中心表示,自去年年底以来,已有多起白喉疫情爆发,近800例确诊病例,至少80人死亡。
Most of these were children.
他们中的大多数是孩子。
The NCDC said majority of the cases were among people who had not been vaccinated, even though diphtheria is covered by Nigeria's routine childhood immunization program.
尼日利亚疾控中心表示,大多数病例发生在没有接种疫苗的人群中,尽管尼日利亚的常规儿童免疫计划涵盖了白喉。
With a poor health care system, there are fears the outbreak could spread.
由于医疗体系不健全,人们担心疫情可能会蔓延。
The Afghan Chamber of Commerce and Industry says more than 60,000 women will lose their jobs following the Taliban's decision to shut all female beauty salons.
阿富汗工商会表示,塔利班决定关闭所有女性美容院后,将有超过6万名女性失去工作。
It said on average five women worked in the salons and parlors, and they were the only breadwinners of their families.
报告称,平均有五名女性在美发美容院工作,她们是家里唯一养家糊口的人。
The industry body said Kabul alone has more than 3,000 salons.
该行业组织表示,仅喀布尔就有3000多家沙龙。
The UN secretary general Antonio Gutierrez has appealed for more action to tackle the urgent security needs in Haiti.
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯呼吁采取更多行动来解决海地紧迫的安全需求。
Mr. Gutierrez, who visited the country last week, said he saw the dire conditions himself and called for the deployment of an international rapid action force.
上周访问该国的古特雷斯说,他亲眼目睹了可怕的情况,并呼吁部署一支国际快速行动部队。
The UN special representative for Haiti, Maria Isabel Salvador said violence had intensified beyond the capital.
联合国海地问题特别代表玛丽亚·伊莎贝尔·萨尔瓦多表示,首都以外的地区暴力活动加剧。
This grave situation is compounded by the humanitarian, human rights, and social, economic crisis the country is facing.
该国面临的人道主义、人权、社会和经济危机加剧了这一严重局势。
The secretary general's solidarity and working visit to Haiti casts the limelight on the imperative of action by Haitians and the international community.
秘书长对海地的声援和工作访问让人们注意到海地人民和国际社会必须采取行动。
The Haitian foreign minister said the UN had a moral responsibility to prevent what he called "the shipwreck of Haiti".
海地外交部长表示,联合国在道义上有责任防止他所说的“海地灾难”。
BBC news.
BBC新闻。
- 上一篇
- 下一篇