栏目广告位一 |
-
翻译学习:什么是地震?
Earthquakes, also called temblors, can be so tremendously destructive, it’s hard to imagine they occur by the thousands every day around the world, usually in the form of small tremors.地震的另一个表
英语翻译学习经验2011-03-11 -
茶话英译《三十六计》 第四计:以逸待劳
三十六计(Thirty-Six Stratagems)-第四计以逸待劳 Await the Exhausted Enemy at Your Ease原文 Content
英语翻译学习经验2011-02-23
困敌之势,不以战;损刚益柔。
英文注释:It is an advantage to choose the time and place for battle -
句子汉译英的多重主语选择
汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致,就能构成不错的译文。例:西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。译:1.We now have the
英语翻译学习经验2011-02-12 -
茶话英译《三十六计》 第三计:借刀杀人
三十六计(Thirty-Six Stratagems)-第三计借刀杀人 Kill with a Borrowed Sword 原文 Content
英语翻译学习经验2011-02-10
敌已明,友示定,引友杀敌,不自出力,以《损》推演。
英文注释:When you do not have the means to attack your e -
《围城》英译选句 -“请”的不同表达
原文:方鸿渐讷讷道:“不,还有你表妹。”“哦,有她。你请她了没有?”“请过她了,她答应来——来陪你。”(钱钟书 - 围城 )翻译关键词:讷讷,邀请的不同表达,promise的一点惯用译文:Fang Hung-chien said he
英语翻译学习经验2011-02-03 -
汉译英的合并译法
汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉
英语翻译学习经验2011-01-28 -
茶话英译《三十六计》 第二计:围魏救赵
三十六计(Thirty-Six Stratagems)-第二计围魏救赵 Besiege Wei to Rescue Zhao 原文 Content
英语翻译学习经验2011-01-26
共敌不如分敌;敌阳不如敌阴。
英文注释:When the enemy is too strong to attack directly, then attack somethin -
《围城》英译选句 - 笑的不同方式
原文:张先生呵呵大笑,一面分付进来的女佣说:“快去跟太太小姐说,客人来了,请她们出来。make it snappy!”说时右手大拇指从中指弹在食指上“啪”的一响。他回过来对鸿渐笑道:“headache是美国话指‘太太’而说,
英语翻译学习经验2011-01-24 -
《天下无贼》经典对白学翻译
《天下无贼》剧情简介:王薄(刘德华)和王丽(刘若英)本是一对最佳贼拍档,但因怀了王薄的孩子,王丽决定收手赎罪,两人产生分歧。在火车站遇到刚刚从城 市里挣了一笔钱准备回老家用它盖房子娶媳妇的农村娃子傻根(
英语翻译学习经验2011-01-24 -
英译《三十六计》 第一计:瞒天过海
三十六计(Thirty-Six Stratagems)-第一计瞒天过海 Fool the Emperor to Cross the Sea原文 Content
英语翻译学习经验2011-01-20
备周则意怠;常见则不疑。阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。
英文注释:Moving about in the darkness an -
从误译中学习:有内涵的人
今日翻译例句:
英语翻译学习经验2011-01-19
有内涵的人知道如何表达自己的不满。翻译×:The people with meaning are aware of how to express their dissatisfaction.
翻译√:The cultured are aware of how to express their dissatisfac -
翻译中不要滥用四字格
有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如"a bookish boy",这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成"喜欢读
英语翻译学习经验2011-01-11 -
生动翻译手法:动词拟人
英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”。运动拟人可以使无灵名词(inanimate nouns)所表达的事物具有人的情感、情态或动作,使抽象的概念具体化
英语翻译学习经验2011-01-11 -
定语从句的翻译技巧:顺势断句
在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这
英语翻译学习经验2011-01-10 -
从误译中学习:祝贺
今日翻译例句:
英语翻译学习经验2011-01-07
他祝贺我们结婚大喜。翻译×:He congratulated us happy marriage..
翻译√:He congratulated us on getting married.分析:当我们看到短语“祝贺”时,我们就会立刻想到英文单词congratulate,但 -
《非诚勿扰2》深情小诗走红 英文版改编版各种给力
你见,或者不见我
英语翻译学习经验2011-01-06
我就在那里
不悲不喜你念,或者不念我
情就在那里
不来不去你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃来我的怀里
或者
让我住进你的心里 -
强悍的英文翻译:拿破仑表示汗颜!
My enemies are many, my equals are none. In the shade of olive trees, they said Italy could never be conquered. In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled. In the realm
英语翻译学习经验2011-01-04 -
翻译中如何化繁为简
如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量避免重复表达。例如:“中华民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。”翻译这句话时,为了避
英语翻译学习经验2010-12-31 -
"无辜眼神"该如何翻译?
萌物的标准是什么?首当其冲就是那无辜得让人心慌气短的可爱眼神啦!那么,这个“无辜的眼神”该怎么翻译成英文呢?一个innocent无疑不能表达那种萌感啊!请看下图,这能融化千年冰山的眼神,我们要用一个怎样的词语
英语翻译学习经验2010-12-29 -
从误译中学习:有没有the的不同
今日翻译例句:
英语翻译学习经验2010-12-28
他们三个人主修物理学。翻译×:Three of them major in physics.
翻译√:The three of them major in physics.分析:the three of them意为“他们三个人”,而three of them意为“他们当中的三个 -
"逃跑"的一词的多种译法
朱自清的《匆匆》里有一段描写光阴如流水,一去不复返的句子。原文:但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?
英语翻译学习经验2010-12-27
译 -
从误译中学习:上海的拼音?
今日翻译例句:
英语翻译学习经验2010-12-21
Lily may shanghai Marvin into buying her a diamond ring.翻译×:莉莉可能与马文一起去上海为她买钻石戒指。
翻译√:莉莉可能用诱骗的手段迫使马文为她买钻石戒指。分析:本例中的shanghai(小 -
"看"的各种各样的翻译方法
朱自清(Zhu Ziqing)的《背影》(The Sight of Father’s Back)原文:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本来要去
英语翻译学习经验2010-12-20 -
从误译中学习:事件发生的表达
今日翻译例句:
英语翻译学习经验2010-12-14
“五四运动”首先从天津开始。翻译×:The May 4th movement firstly started in Tianjin.
翻译√:Tianjin first saw the rise of the May 4th movement.分析:英语和汉语在主谓搭配上的一个显著区 -
英语中各种"尊称"的正确翻译
Thank you ,Lord Hurd,for those kind words.It is honour and pleasure to be here...........I confess I am a little intimidated,Lord Hurd,at being moderated by a veteran statesman of your distinction.Lor
英语翻译学习经验2010-12-09
栏目广告位二 |