和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:苏丹政府和反对派达成协议

2019-07-19来源:和谐英语
BBC News. Hello, I'm Jerry Smit.

Sudan's military rulers have reached a deal with the opposition aimed at forming a power-sharing government and ending months of unrest. The agreement was signed in a ceremony at a hotel in the capital Khartoum. Ferdinand Omondi reports. Sudan's ruling Transitional Military Council and the opposition forces for the declaration of freedom and change sign the Pasha River Agreement in the presence of mediators and foreign diplomats. The agreement envisions three years of joint governance that will culminate in a general election. At the signing, leaders from both sides spoke of a new era in a country that has witnessed violence and the death of hundreds of protesters since president Omar al-Bashir was ousted in April. Large numbers of protesters have been demanding a civilian-led transitional government, but until now, the military has been unwilling to give ground.
苏丹军事统治者已经与反对派达成协议,将组建一个权力共享的政府,结束持续数月的动乱。该协议是在首都喀土穆一家酒店举行的仪式上签署的。以下是费迪南德•奥芒迪的报道。苏丹执政的过渡军事委员会和反对派力量在调解员和外国外交官在场的情况下签署了《巴沙河协议》。该协议预设了三年的联合执政,最终将举行大选。在签署仪式上,双方领导人都谈到了一个新时代的到来。自从巴希尔总统今年4月被推翻以来,苏丹的暴力事件已经导致数百名抗议者死亡。大量抗议者要求建立一个文职领导的过渡政府,但直到现在,军方仍不愿做出让步。

The commander-in-chief of Myanmar's army has been barred from the United States as part of travel bans imposed by Washington on senior Burmese military officials. Min Aung Hlaing is one of four generals targeted by the US which accuses them of gross human rights violations against Rohingya muslims. It's the first time Min Aung Hlaing has face sanctions. Nearly two years ago, a violent campaign forced hundreds of thousands of Rohingyas to flee to Bangladesh. Nick Beake is in Yangon. Some people today are saying this is a symbolic gesture. Will it really have an impact? Certainly their family members, if they had sons and daughters or grandchildren who wanted to study in the United States, they would not be able to do this. Generally though, human rights groups have welcomed this decision, but they'd like the US and other countries to go further. They'd like to see financial sanctions on key business interests of the Burmese military, because of course, the army still holds a great deal of power and has lots of money invested in key businesses here.
缅甸军队总司令已被禁止进入美国,这是华盛顿方面对缅甸高级军事官员实施的旅行禁令之一。敏昂莱是美国指控的严重侵犯罗兴亚穆斯林人权的四名将军之一。这是敏昂莱第一次面临制裁。将近两年前,一场暴力运动迫使数十万罗兴亚人逃往孟加拉国。以下是尼克•比克在仰光的报道。今天有些人说这是一种象征性的姿态,但它真的会产生影响吗? 当然,四名将军的家庭成员会受到影响,如果他们的儿子、女儿或孙子孙女想去美国学习,现在就去不成了。总的来说,人权组织对这一决定表示欢迎,但他们希望美国和其他国家能实施进一步的措施。他们希望缅甸军方的主要商业利益受到金融制裁,因为缅甸军方仍然掌握着很大的权力,并在缅甸的主要商业领域投入了大量资金。

A Swedish aid agency working in Afghanistan says the Taliban have forced more than forty health facilities in Wardak province to shut down, affecting tens of thousands of people. Our south Asia editor Anbarasan Ethirajan reports. The Swedish committee for Afghanistan said denying health services to people was against international humanitarian law. It said forty-two out of seventy-seven health centers had been closed. The move by the Taliban came a week after four people, including two health workers were killed when Afghan security forces raided a clinic in the province. One of those killed was linked to the Taliban. The medical center is situated inside a Taliban dominated area and officials say injured militants sometimes seek treatment in the facility.
在阿富汗工作的瑞典援助机构说,塔利班迫使瓦尔达克省的40多个医疗场所关闭,影响到数万人。以下是本台南亚编辑安布里森•埃希罗杰报道。瑞典阿富汗委员会表示,拒绝向民众提供医疗服务违反了国际人道主义法。报告称,77家医疗中心中有42家已经关闭。一周前,阿富汗安全部队突袭了该省的一家诊所,造成4人死亡,其中包括两名医护人员。其中一名死者与塔利班有关。这个医疗中心位于塔利班控制的地区,有关官员说,受伤的反对派武装人员有时会到这个设施寻求治疗。

News from the BBC.