和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

以色列面临渐增的国际压力

2024-01-03来源:和谐英语

BBC News with Fiona MacDonald.

菲奥娜·麦克唐纳为您播报BBC新闻

Israel is coming under mounting international pressure over its operations in Gaza as the Hamas authorities there say air strikes have killed at least 90 Palestinians in a single day.

以色列因其在加沙的行动而面临越来越大的国际压力,因为加沙地带的哈马斯当局表示,以方空袭在一天内造成至少90名巴勒斯坦人死亡。

They were killed in the Jabalia refugee camp in northern Gaza.

这些遇难者是在加沙北部的贾巴利亚难民营被杀的。

Our Middle East correspondent Yolande Knell reports from Jerusalem.

本台中东记者约兰德·克内尔将从耶路撒冷发回报道。

In the past day, there've been deadly Israeli air strikes from the North to the South of Gaza.

在过去的一天里,以色列从加沙北部到南部发动了致命的空袭。

Israel says it goes to great lengths to avoid hitting civilians, but the mistaken killing of three of its own hostages carrying a white flag on Friday has added to international and domestic pressure for another ceasefire deal, which could free some of the 120 others still believed to be held captive in Gaza by Hamas.

以色列说,它已竭尽全力避免击中平民,但周五误杀了三名手持白旗的以色列人质,增加了国际和国内要求达成另一项停火协议的压力,该协议可能会释放据信仍被哈马斯扣押在加沙的120名人质中的一些人。

Israel is also expected to face pressure to scale back its major combat operations when the US Defense Secretary Lloyd Austin visits later.

当美国国防部长劳埃德·奥斯汀晚些时候访问以色列时,预计以色列也将面临缩减其主要作战行动的压力。

The United States has condemned North Korea's latest test firing of an intercontinental ballistic missile as a violation of UN Security Council resolutions and a threat to its neighbors.

美国谴责朝鲜最近试射洲际弹道导弹的行为,称其违反联合国安理会决议,对邻国构成了威胁。

The constitutional court in Uganda is to begin hearing a case today that challenges anti-gay laws passed earlier this year.

乌干达宪法法院将于今天开始审理一起挑战今年早些时候通过的反同性恋法律的案件。

The rights groups bringing the legal action say the laws which allows for the death penalty in certain circumstances violate rights and freedoms.

提起诉讼的人权组织表示,允许在某些情况下判处死刑的法律侵犯了人们的权利和自由。

Mercy Duma has the details.

请听默西·杜马的报道。

The anti-homosexuality law has been called many things, draconian, inhuman, a tragic violation of universal human rights.

反同性恋法被冠上了很多名号,严厉、不人道,对普遍人权的悲剧性侵犯。

Those bringing today's case argue that the parliamentary committee responsible didn't take enough time to scrutinize it, and didn't allow any meaningful public participation.

案件的起诉人辩称,负责的议会委员会没有花足够的时间进行审查,也没有允许任何有意义的公众参与。

They want the law which has triggered western sanctions against Uganda to be declared unconstitutional and annulled.

他们希望这项引发西方对乌干达制裁的法律被宣布违宪并被废除。

Under the law, what's called aggravated homosexuality, including where one individual has a disability is punishable with the death sentence.

根据这项法律,所谓的严重同性恋行为,包括一个人有残疾的情况,将被判处死刑。

BBC news.

BBC新闻