栏目广告位一 |
-
2018考研英语:历年考研英语中真题人名翻译
2015及2016未出
翻译2017-12-07
2014年人名翻译:
Beethoven
必须翻译成:贝多芬
(德国作曲家)2013年人名翻译:
T. S. Eliot
托马斯·斯特尔那斯·艾略特 或者照抄英语
(英国诗人、评论 -
考研英语:经典翻译练习长句
· 1 ·
翻译2017-11-15
there is no doubt that our educational system leaves something to be desired.毫无疑问,我们的教肓制度令人不满意。· 2 ·
an advantage of using the -
2017考研英语长短句翻译练习(27)
1. Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database; when you get E-mail, consider it a reminder to check th
翻译2016-12-20 -
2017考研英语长短句翻译练习(26)
1. For any job search, you should start with a narrow concept-what you think you want to do-then broaden it.【分析】句子主干为 you should start with a narrow concept...then broaden
翻译2016-12-19 -
2017考研英语长短句翻译练习(24)
1. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1629, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman,lawy
翻译2016-12-16 -
2017考研英语长短句翻译练习(23)
英语考研现阶段,最实用最重要的就是练习长短句了,在近期一个月,打造一个好的长短句翻译基础,将会给我们的翻译和作文带来巨大的帮助,下面是小编给大家准备的长短句练习,附带答案解析。1. B
翻译2016-12-15 -
2017考研英语长短句翻译练习(22)
1. To take this approach to the New Englanders normally means to start with the Puritans'theological innovations and their distinctive ideas about the church —important subj
翻译2016-12-14 -
2017考研英语长短句翻译练习(21)
英语考研现阶段,最实用最重要的就是练习长短句了,在近期一个月,打造一个好的长短句翻译基础,将会给我们的翻译和作文带来巨大的帮助,下面是来自MTI考研网的长短句练习,附带答案解析。1. To
翻译2016-12-13 -
2017考研英语长短句翻译练习(20)
1. Refusing a lesser reward completely make these feelings abundantly clear to other members of the group.【分析】简单句。动名词结构refusing a lesser reward作主语,谓语为 make,abun
翻译2016-12-12 -
2017考研英语长短句翻译练习(19)
1. And if one received a grape without having to provide her token in exchange at all, the other either tossed her own token at the researcher or out of the chamber, or refused to
翻译2016-12-10 -
2017考研英语长短句翻译练习(18)
1. And if one received a grape without having to provide her token in exchange at all, the other either tossed her own token at the researcher or out of the chamber, or refused to
翻译2016-12-09 -
2017考研英语长短句翻译练习(17)
1. Above all, like their female human counterparts,they tend to pay much closer attention to the value of "goods and services" than males.【分析】简单句。句子主干为they tend to pay
翻译2016-12-08 -
考研英语:翻译小妙招
翻译大忌:主观臆断翻译有时候是不能从单一的词汇、词组判断句子意思,这很容易造成南辕北辙的翻译错误。一定要对文章进行通读,从文章的立意、内容、作者立场等等来判断语境。这里可以几步走。
翻译2016-12-08 -
2017考研英语长短句翻译练习(16)
1. Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings, which investor snow view as a necessary ingredient to a sustained boom.【分析】复合句。句子主干为Many consume
翻译2016-12-07 -
2017考研英语长短句翻译练习(15)
1. Consumers seem only mildly concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy's long-term prospects even as they do some modest belt-tightening.
翻译2016-12-06
【 -
2017考研英语长短句翻译练习(14)
1. For retailers, who last year took in 24 percent of their revenue between Thanksgiving and Christmas, the cautious approach is coming at a crucial time.【分析】复合句。介词结构fo
翻译2016-12-05 -
2017考研英语长短句翻译练习(13)
1. From car dealerships to Gap outlets, sales have been lagging for months as shoppers temper their spending.【分析】复合句。句子主干为sales have been lagging for months;from car d
翻译2016-12-03 -
2017考研英语长短句翻译练习(11)
1. Early promise to end Indian tribute and taxes on people of mixed orgin came much slower because the new nations still needed the revenue such policies produced.【分析】多重复合句
翻译2016-12-01 -
2017考研英语长短句翻译练习(10)
1. While most leaders sought to maintain Catholicism as the official religion of the new states,some sought to end the exclusion of other faiths.【分析】并列句。本句的 while 为并列
翻译2016-11-30 -
2017考研英语长短句翻译练习(9)
1. On the issue of freedom of religion and the position of the church, however, there was less agreement among the leadership.【分析】简单句。本句的主干为 there be 句型。句首的介词
翻译2016-11-29 -
2017考研英语长短句翻译练习(8)
1. Gernerally these was a belidf that the new nations should be sovereign and independent states, large enough to be economically viable and integrated by a particular set of laws.
翻译2016-11-26 -
2017考研英语长短句翻译练习(7)
1. Born in the crisis of the old regime and Iberian Colonialism, many of the leades of independence shared the ideals of representative government,careers open to talent, freedom o
翻译2016-11-25 -
2017考研英语长短句翻译练习(6)
1.His argumet is that the unusual history of these people has subjected them to uniqueevolutionary pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs.【分析】多重复合
翻译2016-11-18 -
2017考研英语长短句翻译练习(5)
1. This group generally do well in IQ test, scoring 12-15 points above the mean value of 100, and have contributed disproportinately to the intellectual, and cultural life of the W
翻译2016-11-17 -
考研英语翻译要诀之词性转换
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文
翻译2016-11-12
栏目广告位二 |